春聯的歷史與由來
春聯集錦2.25W
春聯的由來,歷史
春聯是從桃符發展而來的。原來人們用桃木板畫神萘、鬱壘畫像,掛在兩扇門上。後來,畫像又改成只寫字的 “門目”。但門目上兩邊各寫兩字,表達內容有限,人們覺得不過瘤,便又在大門兩側再掛上兩塊桃木板(後改用紙),寫上了字數較多、能充分反映心願的對子。據《宋史·蜀世家》載:蜀後主孟旭命學士為題桃符,以其非工,自命筆題雲:“新年納餘慶,嘉節號長春。”據說這便是我國最早的一對春聯。明代朱元漳建都南京後,曾令各家貼對聯,並將門聯改名為春聯,一律用紅紙書寫。傳說有一次,朱元璋親自到民間察看,只一戶人家沒貼春聯。一問,原來這人家是閹豬的,不識字,於是親自動筆為他寫了一聯:“雙手劈開生死路,一刀割斷是非根”,由於歷代大力提倡,使春聯成為我國一種特殊的民間文藝形式,長盛不衰。潮汕人對春聯更是重視,買一副春聯,往往要琢磨很久。 從各家各戶所貼的春聯看,可以反映出不同的審美情趣 和價值觀念。其中較多的是反映出潮汕人勤勞上進、團結和睦的特點,像“和睦一家添百福,平安二字值千金”廣勤生產五 谷豐登,善治家六畜興旺”等等。潮汕對聯中最有名的莫過於明朝潮州才子林大欽撰寫的“天增歲月人增壽,春滿乾坤福滿堂”一聯。傳說,林大欽早年曾當過私塾先生。有一年正月七年級日,東家夫人過生日,請來先生撰寫春聯、壽聯。只見林大欽提筆沾墨,不假思索便寫出此聯。
英語單詞"couplet" ,其意有兩項:一為對句,指兩行尾韻相諧的詩句;一為“一對”,“一雙海譯文出版社1991年9月第1但也有的辭書譯為“兩行詩;對句;對聯”(《新英漢詞典》,上海譯文出版社1978年4月第1版,第265頁)。有的辭書乾脆譯為“對句;對聯”(《袖珍英漢辭典》,商務印書館1959年12月初版,第68頁)。而《牛津現代高階英漢雙解詞典(oxford advanced learner's dictionary of current english with chinese translation)》(簡化漢字本)中的翻譯似乎更接近一些:“相連、同長度並押韻的兩行詩句;對句。”(商務印書館、牛津大學出版社1988年版,第266頁)我以為倒不如不要“對聯”一個義項,因為外國語言中,尤其是西方的拼音文字中根本就沒有對聯這個東西。況且,我們的對聯也沒有押韻這個要求。我以為:“對聯”當然應該譯為"duilian",如同中國人名、地名,用漢語拼音。(散漫齋主)
紅學家周汝昌先生曾經有這麼一段話:“對聯是由我們語文字身的極大特點、特色而產生的,並非‘人為’地硬造而成。這在西方語文中是沒有的。比如莎士比亞的名劇中,偶然只有運用‘排句’(couplets)的例子,那還遠遠不是‘對仗’。我記得英國著名漢學家謝迪克教授(prof shadic 早年在我國燕京大學,後在美國康乃爾大學)告訴我說:‘在英文來說,用排句是為了取得一種特殊的藝術效果,用多了使人有滑稽之感。’這說明中西語文之異,文學美學觀念之異,是多麼巨大(因為我們有全部排句對仗的駢文體,如《文心雕龍》,乃是價值極高的文學理論名著)!”(《對聯•民間對聯故事》XX年第10期,第16—17頁)(散漫齋主)
春聯是從桃符發展而來的。原來人們用桃木板畫神萘、鬱壘畫像,掛在兩扇門上。後來,畫像又改成只寫字的 “門目”。但門目上兩邊各寫兩字,表達內容有限,人們覺得不過瘤,便又在大門兩側再掛上兩塊桃木板(後改用紙),寫上了字數較多、能充分反映心願的對子。據《宋史·蜀世家》載:蜀後主孟旭命學士為題桃符,以其非工,自命筆題雲:“新年納餘慶,嘉節號長春。”據說這便是我國最早的一對春聯。明代朱元漳建都南京後,曾令各家貼對聯,並將門聯改名為春聯,一律用紅紙書寫。傳說有一次,朱元璋親自到民間察看,只一戶人家沒貼春聯。一問,原來這人家是閹豬的,不識字,於是親自動筆為他寫了一聯:“雙手劈開生死路,一刀割斷是非根”,由於歷代大力提倡,使春聯成為我國一種特殊的民間文藝形式,長盛不衰。潮汕人對春聯更是重視,買一副春聯,往往要琢磨很久。 從各家各戶所貼的春聯看,可以反映出不同的審美情趣 和價值觀念。其中較多的是反映出潮汕人勤勞上進、團結和睦的特點,像“和睦一家添百福,平安二字值千金”廣勤生產五 谷豐登,善治家六畜興旺”等等。潮汕對聯中最有名的莫過於明朝潮州才子林大欽撰寫的“天增歲月人增壽,春滿乾坤福滿堂”一聯。傳說,林大欽早年曾當過私塾先生。有一年正月七年級日,東家夫人過生日,請來先生撰寫春聯、壽聯。只見林大欽提筆沾墨,不假思索便寫出此聯。
英語單詞"couplet" ,其意有兩項:一為對句,指兩行尾韻相諧的詩句;一為“一對”,“一雙海譯文出版社1991年9月第1但也有的辭書譯為“兩行詩;對句;對聯”(《新英漢詞典》,上海譯文出版社1978年4月第1版,第265頁)。有的辭書乾脆譯為“對句;對聯”(《袖珍英漢辭典》,商務印書館1959年12月初版,第68頁)。而《牛津現代高階英漢雙解詞典(oxford advanced learner's dictionary of current english with chinese translation)》(簡化漢字本)中的翻譯似乎更接近一些:“相連、同長度並押韻的兩行詩句;對句。”(商務印書館、牛津大學出版社1988年版,第266頁)我以為倒不如不要“對聯”一個義項,因為外國語言中,尤其是西方的拼音文字中根本就沒有對聯這個東西。況且,我們的對聯也沒有押韻這個要求。我以為:“對聯”當然應該譯為"duilian",如同中國人名、地名,用漢語拼音。(散漫齋主)
紅學家周汝昌先生曾經有這麼一段話:“對聯是由我們語文字身的極大特點、特色而產生的,並非‘人為’地硬造而成。這在西方語文中是沒有的。比如莎士比亞的名劇中,偶然只有運用‘排句’(couplets)的例子,那還遠遠不是‘對仗’。我記得英國著名漢學家謝迪克教授(prof shadic 早年在我國燕京大學,後在美國康乃爾大學)告訴我說:‘在英文來說,用排句是為了取得一種特殊的藝術效果,用多了使人有滑稽之感。’這說明中西語文之異,文學美學觀念之異,是多麼巨大(因為我們有全部排句對仗的駢文體,如《文心雕龍》,乃是價值極高的文學理論名著)!”(《對聯•民間對聯故事》XX年第10期,第16—17頁)(散漫齋主)
-
虎年9字春聯集錦
花團錦簇江山添異彩,虎嘯龍吟華夏壯神威金牛辭舊攜凱歌而去,乳虎迎春帶捷報新來白虎替青牛招財進寶,黃鶯鳴翠柳辭舊迎新虎躍龍騰創人間奇蹟,鶯歌燕舞描大地春光虎躍龍騰有天皆麗日,花香鳥語無地不春風瑞雪兆豐年年年大吉,丑牛接寅虎虎虎生威歲月逢春山河添錦繡...
-
通用十六字春節對聯集錦
奧運定佳期炎黃子孫慶圓夢北京你好世貿開新局華夏兒女迎挑戰祖國我來火花興舞零件配件件件力求精工細作機床歡轉此時彼時時時牢記節支減耗講奉獻倡廉政外樹形象共創現代企業勤學習勤鑽研內強素質爭做模範標兵維修保養慢工細活精益求精創新創效技改創新能人巧匠...
-
馬年帶“馬”九言春聯集錦
百尺竿頭重跨千里馬十億人民更上一層樓赤幟舞東風江山如畫赤騮奔大路祖國長春工農攜手共跨千里馬幹群並肩同上一層樓舉步昂首攀登十八盤躍馬揚鞭飛越天柱峰快馬舞東風春盈四海梅花香大地喜滿九州馬壯牛肥山村添喜氣地靈人傑門戶沐春風鳥語花香九州春光好人歡馬...
-
龍年家庭春聯
德門膺厚福仁裡樂長春雲呈五色文明盛運濟三陽氣象新...