啟蒙文學站

位置:首頁 > 範文 > 心得體會

英語筆譯工作心得體會

心中有不少心得體會時,就很有必要寫一篇心得體會,這樣可以幫助我們分析出現問題的原因,從而找出解決問題的辦法。很多人都十分頭疼怎麼寫一篇精彩的心得體會,以下是小編幫大家整理的英語筆譯工作心得體會,僅供參考,大家一起來看看吧。

英語筆譯工作心得體會

英語筆譯工作心得體會1

初時,翻譯只是我在學校中的一門課程,而現如今它已經是我的職業了。因此首先我應該一如既往地,甚至應該更加熱愛這份工作。只有以飽滿的熱情對待它,才有可能在專業上不斷進步。

說到技能,翻譯是一項專業性很強的工作。筆譯是鍛鍊一個人語言功底很好的方法,同時也是做好口譯的重要基礎。從口譯的角度說,如果語言文字有了比較堅實的基礎,接下來我認為表達和思維就至關重要。

練表達,一個好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對性的材料,因此可以使得練習變得很有效率。在拿到材料以後應該調整好狀態,想象自己就在翻譯的現場,給自己造成一定的壓力。看到材料中的中文後,爭取在最短的時間內用最流利的語言表達出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結構不好,就可以記在筆記本上,之後可以向他人請教或者自己進行查詢。通過反覆的訓練,在表達方面便有可能取得較為明顯的進步。

練思維,在英譯中時,聽力是基礎,首先作為譯員,自己必須明白對方所要表達的內容。有了這個前提,接下來便是思考如何用精練的.句子傳達出來,這對思維有著很高的要求。單單只是聽懂是遠遠不夠的,因為口譯譯員是一座溝通的橋樑,所以譯員的表達應該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時就顯得至關重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應該有所偏頗。

但是不論是表達抑或是思維,翻譯最需要的勤學苦練,在不斷的學習中不斷地提高。在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會落伍的翻譯的最重要的前提。在翻譯處這幾個月以來,我的另一個很深的體會便是處裡的同事時時刻刻都在學習新的知識,新的說法,新的詞彙,我覺得正是這種精神讓他們成為優秀的翻譯,我想作為新入部的公務員,更應該時刻謹記學習的重要性,不斷地向前看。

還有,作為翻譯,語言只是一個重要地前提,而博學則可以為翻譯工作提供堅實的知識理論的保證。

英語筆譯工作心得體會2

我想談談我的英語學習經歷,希望能幫助我的弟弟妹妹。首先,必須指出學習英語最重要的是毅力。這可能是老生常談,但這確實是我學習英語的最大經歷。然而,即使這很簡單,也不容易做到。俗話說,學習只需要簡單的原則,比如上課認真聽講,有問題及時問老師等等。我認為只要我們把這些基本的事情做好,我們就一定能夠取得好的結果。應該說,我的英語成績在班上並不突出,在第三模組我只得到大約120分。因此,我認為大學聯考前的複習值得一提眾所周知,英語中的短語和特殊句型很容易被忘記。如果你能在高一和高二多讀多記,在時間相對緊張的高三複習階段花更多時間是不現實的。因此,我們必須依靠科學的方法來記住它。我的`建議是每天晚上自學時閱讀筆記或講義。個性是要記住的關鍵點,也是做錯事的主題。在週末前仔細看看本週的英語材料。我認為這種記憶效果更好當然,每個人都有自己的學習方法,但是不同的方法必須包含相似的原則。談到學習方法,有一件事需要學生的注意。

高三結束時,自學可能會受到他人的影響。個性就是當自我表現沒有顯著提高時,學習成績較好的學生會受到影響,模仿甚至抄襲他們的方法。這是做不到的。我們必須堅持自己的方法。即使有改進,我們也必須在原有學習方法的基礎上進行改進。我們絕不能製造另一個傷害我們肌肉和骨骼的東西。老師經常告訴我們堅持每天閱讀訓練,這非常重要。首先,我可以習慣閱讀英語短文,提高閱讀速度。第二是能夠積累新單詞,這對以後的閱讀很有幫助,第三是提高我的英語語感。良好的語感對回答問題很有幫助。例如,單一選擇和格式塔總是會遇到不熟悉自己的人。這時,語感將發揮重要作用。最後一點是考試的狀態。與其他學科相比,英語考試的狀態更重要。我的經驗是我在考試期間保持冷靜。我的個性是當我傾聽時,我不能太緊張或太放鬆。如果我聽得好,我會直接影響下面的問題。

這些是我對英語學習的一些想法,只是來自一個家庭的單詞。真正適合自己的學習方法也需要人們對自己進行思考和感受。英語翻譯經驗在翻譯工作的過程中,我們肯定會接觸到各個領域。如果我們不去尋找它們並從中吸取教訓,可能會出現這樣的情況:僅僅是表面現象,真正的意義並沒有傳達給我們。有時甚至更糟,會有一些不合適的笑話因此,平時涉獵一些其他知識是翻譯工作的一種知識儲備。因此,可以說一個好的翻譯應該是一個有知識的人。