啟蒙文學站

位置:首頁 > 漢語 > 句子

英語的句子

句子2.1W

在生活、工作和學習中,大家都看到過許多經典的句子吧,句子是能夠表達一個相對完整的意思,有一定的語調,表示不同的語氣,句未有一個較大停頓的語言單位。那什麼樣的句子才算得上是經典呢?以下是小編為大家收集的英語的句子,歡迎大家分享。

英語的句子

英語的句子1

1、Hi! /Hello! 你好!

2、Good morning/afternoon/evening 早上/ 下午/ 晚上好。

3、I’m Amy. 我叫埃米。

4、I’m from America /Canada /China. 我來自美國/加拿大/中國。

5、We have a new friend. 我們有一位新朋友。

6、Watch out! 小心!

7、Where are you from? 你來自哪裡?

I’m from China. 我來自中國。

8、Student: I’m sorry. 學生:對不起。

Teacher: It’s OK. Come in. 教師:沒關係。進來。

9、Wait a minute. 等一下。

10、Have some tea, Mom. 媽媽,請喝茶。

11、Happy women’s Day!婦女節快樂

Thank you.謝謝你們

Unit 2 My family

1、Who’s that woman? 那個女人是誰?

She’s my mother. 她是我的媽媽。

2、Who’s that man? 那個男人是誰?

He’s my father. 他是我的爸爸。

3、This is my family. 這是我的家庭。

4、Come on, BaiLing. 快來,白玲。

5、Let’s watch TV. 讓我們一起看電視吧!

6、How funny! 真有趣啊!

How beautiful! 真漂亮啊!

7、What a big fish! 好大的一條魚啊!

8、Is she your sister? 她是你的姐妹嗎?

Yes, she is. No , she isn’t. 是的,她是。不,她不是。

9、Is he your brother? 他是你的兄弟嗎?

Yes, he is. No, he isn’t. 是的,他是。不,他不是。

10、Wait a moment. 等一下。

11、My mom is an actress. She is beautiful.

我媽媽是演員,她很漂亮

英語的句子2

對於每一個英語句子的翻譯, 並不只是使用一種翻譯方法, 而是多種翻譯方法的綜合運用, 這在英語長句的翻譯中表現得尤為突出。長句在科技性的文體中的出現極為頻繁, 因此也就成為研究生入學考試的重點, 通過對近年來試題的分析我們可以看出, 所考查的絕大多數劃線的部分都是長句。在翻譯長句時, 首先,不要因為句子太長而產生畏懼心理,因為,無論是多麼複雜的句子,它都是由一些基本的成分組成的。其次要弄清英語原文的句法結構, 找出整個句子的中心內容及其各層意思, 然後分析幾層意思之間的相互邏輯關係, 再按照漢語的特點和表達方式, 正確地譯出原文的意思, 不必拘泥於原文的形式。 英語長句的分析

一般來說, 造成長句的原因有三方面:

(1) 修飾語過多;

(2) 並列成分多;

(3) 語言結構層次多。

在分析長句時可以採用下面的方法:

(1) 找出全句的主語、謂語和賓語, 從整體上把握句子的.結構。

(2) 找出句中所有的謂語結構、非謂語動詞、介詞短語和從句的引導詞。

(3) 分析從句和短語的功能, 例如, 是否為主語從句, 賓語從句, 表語從句等,若是狀語, 它是表示時間、原因、結果、還是表示條件等等)。

(4) 分析詞、短語和從句之間的相互關係, 例如, 定語從句所修飾的先行詞是哪一個等。

(5) 注意插入語等其他成分。

(6) 注意分析句子中是否有固定片語或固定搭配

英語習慣於用長的句子表達比較複雜的概念, 而漢語則不同,常常使用若干短句, 作層次分明的敘述。因此, 在進行英譯漢時, 要特別注意英語和漢語之間的差異, 將英語的長句分解, 翻譯成漢語的短句。在英語長句的翻譯過程中, 我們一般採取下列的方法。

(1) 順序法。當英語長句的內容的敘述層次與漢語基本一致時, 可以按照英語原文的順序翻譯成漢語。

(2) 逆序法。英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同, 甚至完全相反, 這時必須從原文後面開始翻譯。

(3)分句法。有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關係並不十分密切, 翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣, 把長句的從句或短語化成句子, 分開來敘述,為了使語意連貫, 有時需要適當增加詞語

(4) 綜合法。上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法, 事實上,在翻譯一個英語長句時, 並不只是單純地使用一種翻譯方法, 而是要求我們把各種方法綜合使用, 這在我們上面所舉的例子中也有所體現。尤其是在一些情況下, 一些英語長句單純採用上述任何一種方法都不方便, 這就需要我們的仔細分析, 或按照時間的先後,或按照邏輯順序, 順逆結合, 主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。

英語的句子3

這就是親情,這就是人世間至善至美的親情。她在那牽腸掛肚的惦記中,在那聖潔無私的呵護中,在那無怨無悔的奉獻中。擁有這樣的親情,會使我們風雨人生變得風光怡人,使多舛的世界充滿溫馨。

親情,與生俱有,源於血緣,但又不囿於血緣。歲月的洗禮,會顯現親情的濃淡;物慾的考驗,會證明親情的真假。

最真摯的親情不因遠離而疏遠,不因久別而淡漠,離久越遠,親情彌足珍貴。

生命中最寶貴的東西,她叫“親情”。每個人一生下來就自然擁有而習以為常,有時,我們在不經意中就失落了這與生俱有的寶貴財富。

擁有親情的人生是完美的,沒有親情的人生是殘缺的,而擁有親情卻不珍愛的人生是遺憾的人生,更是可悲的人生

我讀懂了親情,就像星星看懂了真正的眼睛。我讀懂了親情,就像塵埃依戀著不滅的恆星。 成熟些,才發現,我——愛你.

父母對兒女的愛是無價的,而兒女對父母的愛永遠是打折扣的

聽、那美麗蛻變的聲音。如一首苦澀且甜的旋律,每個音符都無不跳進我的細胞裡,連同手中的熱茶一同吹下。散了、罷了,將我的虛榮心一起帶走,這本改不屬於我的,確讓我儲存了這麼久。面對這個世界看到的不過是虛偽??

閉了眼、給我一個不再強調的理由。滯呆著,將我的心催向麻醉。何曾再宛爾一笑,窗外,透漏散發寒氣的孤冷。又和我的心有何區別呢?漠然。幻飛了那翩翩飛舞的蝴蝶,飛向 無盡的悲哀。呵!淺薄的新葉,在你悄然飄落的剎那,你可曾知道,早以被人笑成落葉! 心像脫韁的野馬。穿越無止盡濃霧。可霧太重!、連呼吸都讓我困難不及,抖落身上的塵埃,我不顧一切的既續走?霎的,我看見自己眸子透漏出陰湧不盡的疲倦、我終於厭倦了,便就這樣昏昏惡惡?暈用了好多沉默,說不清的話。我抬頭看藍穹,無言??

這就是感動,她像初春的暖風,能融化心靈的堅冰;她像盛夏的濃陰,能消除心靈的煩躁;她像深秋的楓葉,能浸染心靈的底色;她像隆冬的白雪,能盪滌心靈的塵埃。這就是愛——一道亮麗的風景線,母愛如光,天涯海角依舊閃爍,父愛如山,異國他鄉依舊熾愛。這更是父母愛的始點,愛的巨點!

父母給與我們生命,想讓我們成為人中的龍鳳,而我們卻那麼不爭氣。甚至我們還攀比,那隻父母的血汗錢揮霍青春。我們總是想:為什麼我的爸爸不是李嘉誠,為什麼我家這麼窮,但是,你嫌父母無能力給你創造那種生活的時候,父母也在想:為什麼我的孩子不是全校第

親情,就像迷茫中的一塊指路牌,為你指引前方的道路;親情,就像一盞燈,照亮你應走的人生;親情,就像一杯茶,可以溫暖你的心靈。

窗外,星星睜著眼睛注視著這裡,月亮將最皎潔的月光灑進這個溫馨的小屋。他們很安靜,似乎也不想打破這份寂靜。

親情,舊像一顆蜜糖,給你甜蜜的味道;親情,就像沙漠中的一汪清泉,可以在你困難時幫助你;親情,就像一艘輪船,載著你起程遠航。

親情,就是陰雲永遠也遮不住的一片晴空!

甘渴的人說:親情是沙漠中的一泓清泉,使瀕危的人重新回到生活的希望。孤單的人說:親情是一首飄蕩在夜空裡的歌謠。使孤苦無依的人獲得心靈的慰藉。 寒冷的人說;親情是 一片冬日的陽光,使飢寒交迫的人感到人間的溼暖。我說;親情是一場灑落在久旱土地上的甘霖,使心靈枯萎的人感到情感的滋潤,

親情是是長白山頂的積雪,簡潔卻永恆;親情是底格里斯河的流水,輕柔卻悠長;親情是西西里島的那輪落日,纏綿卻又絢爛;親情是美索不達亞平原的碑文,模糊卻又雋永。親情,親情,親情??超越了時空,編織了人生美麗的彩虹。

夜深深,我趴在桌上奮筆疾書,窗對面的燈光一戶戶熄滅,人們進入了夢鄉。我看看手中的 親情是一股涓涓的細流,給我心田帶來甜甜的滋潤;親情是一縷柔柔的陽光,讓冰凍的心靈無聲融化,親情是一個靜靜的港灣,讓我遠航的疲憊煙消雲散。

是我錯了,親情怎麼會變淡呢,血濃於水,割捨下的只是時間,放在心裡的才是牽掛??