啟蒙文學站

位置:首頁 > 經典詩詞 > 詩經名句

《有女同車》原文、翻譯及賞析

在生活、工作和學習中,說到古詩,大家肯定都不陌生吧,古詩言簡意豐,具有凝鍊和跳躍的特點。你知道什麼樣的古詩才經典嗎?以下是小編為大家整理的《有女同車》原文、翻譯及賞析,希望對大家有所幫助。

《有女同車》原文、翻譯及賞析

詩詞作者

佚名(春秋時期)

原文

有女同車,顏如舜華。

將翱將翔,佩玉瓊琚。

彼美孟姜,洵美且都。

有女同行,顏如舜英。

將翱將翔,佩玉將將。

彼美孟姜,德音不忘。

《國風·鄭風·有女同車》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。這是一首貴族男女的戀歌,主要描寫與男子共同乘車的姑娘外表和內在的美。全詩二章,每章六句,字數、句數完全相等,意思也大致一樣,唯有所押的韻不同。此詩用敘事或鋪陳的方法飽含感情地對美女進行描寫,摹形傳神,活畫出一位出眾的美女形象,對後世的文學創作有較大的影響。

翻譯:

姑娘和我同乘車,容貌就像花一樣。體態輕盈如飛鳥,珍貴佩玉泛光芒。她是美麗姜姑娘,舉止嫻雅又大方。

姑娘和我同路行,容貌就像木槿花。體態輕盈像鳥翔,佩玉鏘鏘悅耳響。美麗姑娘她姓姜,美好聲譽人難忘。

註釋

①同車:一說男子駕車到女家迎娶。

②舜:植物名,即芙蓉花,又名木槿。華、英:花。

③瓊琚:美玉

④孟姜:毛傳“齊之長女。”排行最大的稱孟,姜則是齊國的國姓。後世孟姜也作為美女的通稱。

⑤洵:確實。都:閒雅。

⑥行:音航。

⑦將將(qiāng槍):即“鏘鏘”,玉石相互碰擊摩擦發出的聲音。

⑧德音:美好的品德聲譽。

賞析:

此詩主旨,《毛詩序》以為是刺鄭國的太子忽不婚於齊,說:“太子忽嘗有功於齊,齊侯請妻之;齊女賢而不娶,卒以無大國之助,至於見逐,故國人刺之。”朱熹《詩集傳》以為是“淫奔之詩”。依《毛序》的觀點,“有女”之女與“彼美”之女應是兩個人,清錢澄之《田間詩學》說前一人為太子忽所娶陳女,後一人為齊侯之女。從詩中敘陳女只言其色,敘齊女則兼言其德,木槿花又花期不長几點來看,這種觀點是可以成立的。依朱熹的觀點,則無法解釋“同車”、“佩玉將將”這樣的“威儀盛飾,昭彰耳目”(趙文哲《媕雅堂別集》)。其實這應是一對貴族青年的戀歌,詩中以男子的語氣,讚美了女子容貌的美麗和品德的美好。

時當夏秋之際,木槿花盛開,詩中的男女一同出外遊覽。他們一會兒趕著車子,在鄉間道路上飛快地賓士;一會兒又下車行走,健步如飛。詩中洋溢著歡樂的情緒,明快的節奏,讀之讓人心曠神怡。

中國有句古話:“情人眼裡出西施。”在詩人看來,他的女友真是“細看諸處好”,美不可言。這位女子姓姜,在家裡排行第一,用今天的話說,就是姜家的大姑娘。她的面頰像木槿花一樣又紅又白;她走起路來像鳥兒飛翔一樣,十分輕盈;她身上還佩帶著珍貴的環佩,行動起來,環佩輕搖,發出悅耳的響聲。她不但外貌美麗,而且品德高尚,風度嫻雅。總之,詩人以無比的熱情,從容顏、行動、穿戴以及內在品質諸方面,描寫了這位少女的形象,同《詩經》中寫平民的戀愛迥然有別。這也可以說是此詩的主要特色。

此詩二章,自宋範處義《詩補傳》以下皆以之為賦體。也就是說它是用敘事或鋪陳的方法進行描寫的,但必須指出,作者在敘寫時是飽含感情的。這一點在朗讀時便自然而然地感受得到。此詩對於美女的描寫,摹形傳神,對後世影響很大,清姚際恆《詩經通論》指出宋玉《神女賦》“婉若游龍乘雲翔”、曹植《洛神賦》“翩若驚鴻”、“若將飛而未翔”等句都是濫觴於此。