啟蒙文學站

位置:首頁 > 散文集 > 優美文章

俄語愛情文章

俄語愛情文章,喜歡俄語的朋友千萬不要錯過。下面是本站小編為你整理的關於俄語愛情文章,希望對你有用!

俄語愛情文章

關於俄語愛情文章1

Заметался пожар голубой,

Позабылись родимые дали.

В первый раз я запел про любовь,

В первый раз отрекаюсь скандалить.

Был я весь - как запущенный сад,

Был на женщин и зелие падкий.

Разонравилось пить и плясать

И терять свою жизнь без оглядки.

Мне бы только смотреть на тебя,

Видеть глаз злато-карий омут,

И чтоб, прошлое не любя,

Ты уйти не смогла к другому.

Поступь нежная, легкий стан,

Если б знала ты сердцем упорным,

Как умеет любить хулиган,

Как умеет он быть покорным.

Я б навеки забыл кабаки

И стихи бы писать забросил.

Только б тонко касаться руки

И волос твоих цветом в осень.

Я б навеки пошел за тобой

Хоть в свои, хоть в чужие дали...

В первый раз я запел про любовь,

В первый раз отрекаюсь скандалить.

關於俄語愛情文章2

Это Феррис и Маргарет Ромейри. Сегодня они отмечают свой 70-летний юбилей свадьбы. Кто-то решил рассказать об этой удивительной истории любви. 這是Ferris和Margaret.

如今他們已經慶祝他們的70結婚紀念日了。有人決定講述一下他們動人的愛情故事

Феррису 90 лет. Маргарет на год меньше. Они познакомились за школьной партой. Влюбились. Поженились в 1946 году, но у пары нет ни одной фотографии, напоминающей о том чудесном дне — ни у кого из присутствоваших не было с собой фотокамеры. Поэтому свою помощь спустя 70 лет предложила Лара Картер (Lara Carter) — профессиональный свадебный фотограф.

Ferris已經90歲了。Margaret比他小一歲。他們是在中學時認識的,然後相愛了。在1946年結婚,但是他們卻沒有一張紀念那美好一天的照片。出席他們婚禮的每個人都沒有帶照相機。所以過了70年,一個叫Lara Carter的人向他們伸出了援手,他是一位專業的婚禮攝影師。

«Любовь между ними заметна невооруженным глазом. То, как они общаются, вместе смеются, пока позируют. Они прекрасный пример идеального брака. До сих пор живут в доме, который вместе построили 65 лет назад. У них не так много денег, но гораздо больше общих интересов и ценностей: любовь к детям, отношение к работе, вера и чувство юмора», — говорит Лара.

他們之間的愛情清晰可見。當他們在擺姿勢時,他們會一邊交流,一邊嬉笑。他們可是現實婚姻中的模範夫妻。直到現在還住在65年前一起修建的房子裡。他們沒有很多錢,但是有非常多相同的愛好和價值觀:對子女的愛,對工作的態度,信仰和幽默感。

關於俄語愛情文章3

有些事,一轉身就是一輩子.

Некоторые дела, оказываются на всю жизнь.

有些人一直沒機會見,等有機會見了,卻又猶豫了,相見不如不見。

Некоторых людей нелегко встретиться, когда есть возможность но подумав, встретиться лучше не встречаться.

有些事一直沒機會做,等有機會了,卻不想再做了。

Некоторые дела нелегко сделать.. но когда есть возможность, уже не хочется .

有些話埋藏在心中好久,沒機會說,等有機會說的時候,卻說不出口了。

Некоторые слова долго хранится в сердце , нет возможность говорить, кoгда появляется возможность, не получается высказать.

有些愛一直沒機會愛,等有機會了,已經不愛了。

Иногда нет возможность любить кого-то, когда появляется возможность, любви уже нет.

有些人很多機會相見的,卻總找藉口推脫,想見的時候已經沒機會了。

Некоторым людим легко встретиться, но они ищут предлог, чтобы не встретиться, а когда хотят встретится, то уже нет возможность.

有些話有很多機會說的,卻想著以後再說,要說的時候,已經沒機會了。

Некоторые слова есть возможность высказать, но подумав потом говорить, когда хочет уже нет возможность сказать.

人生有時候,總是很諷刺。

Иногда жизни есть много иронии.

一轉身可能就是一世。說好永遠的,不知怎麼就散了。

Жизнь приходит как один миг, договорились всегда, неизвесно как все расстроилось.

最後自己想來想去竟然也搞不清當初是什麼原因分開彼此的。

В конце концов, подумав, так и не понял, по какой причине расстались.

然後,你忽然醒悟,感情原來是這麼脆弱的。

потому, опамятуешься вдруг, любовь была такая хрупкая.

經得起風雨,卻經不起平凡;風雨同船,天晴便各自散了。

Устоять перед бурей, но не выдеживать обычного, в буре находиться в одной лодке, но при хорошей погоде все разбежались.

也許只是賭氣,也許只是因為小小的事。

Может быть только капризничает, может быть из за меленькие дела.

幻想著和好的甜蜜,或重逢時的擁抱。

Фантазировать сладкую жизнь или снова встреченный охват.

該是多美的畫面.

Как прекрасная картина.

沒想到的是,一別竟是一輩子了。

Не подумав, расстались на всю жизни.

於是,各有各的生活,各自愛著別的人。曾經相愛,現在已互不相干。

Итак, каждый из их есть свои жизнь и любвь. было любились, а теперь взаимное невмешательство.

即使在同一個小小的城市,也不曾再相逢。

Ходя в однои городе, даже не было возможность встретиться

某一天某一刻,走在同一條街,也看不見對方。 先是感嘆,後來是無奈。.

В любой день в любой время, хотя идим по одной улице, но не видим друг друга, сначала вздыхать, потом ничего не может сделать.

也許你很幸福,因為找到另一個適合自己的人。

Может быть тебе повезло нашел подходящего человека.

也許你不幸福,因為可能你這一生就只有那個人真正用心在你身上。

Может быть тебе не повезло. из-за вся жизнь полюбила кого-то.

很久很久,沒有對方的訊息,也不再想起這個人,也是不想再想起這些事、

Давно без его вести. больше не хочу думать этого человека и об всем.

※本文作者:※

標籤:俄語 愛情 文章