啟蒙文學站

位置:首頁 > 實用工具 > 童謠

法國童謠有哪些

童謠2.2W

童謠伴隨著我們長大,一聽起那些耳熟能詳的童謠,必定會勾起我們的小時記憶。那你們知道法國的小朋友聽哪些童謠嗎?下面就跟隨小編去看看吧。

法國童謠有哪些

《月之光華下》

Au clair de la lune

月之光華下,

摯友皮埃羅,

借我一枝筆,

揮墨做文章。

蠟燭早熄滅,

家中無明光,

莫將門牢栓,

蒙主恩慈降。

Au clair de la lune,

Mon ami Pierrot,

Prête-moi ta plume

Pour écrire un mot.

Ma chandelle est morte,

Je n'ai plus de feu.

Ouvre-moi ta porte

Pour l'amour de Dieu.

月之光華下,

皮埃羅回說:

我亦無毛筆,

伸腰暖被窩。

何不問鄰家,

伊人房中坐,

因其灶臺上

火星在閃爍。

Au clair de la lune,

Pierrot répondit :

"Je n'ai pas de plume,

Je suis dans mon lit.

Va chez la voisine,

Je crois qu'elle y est,

Car dans sa cuisine,

On bat le briquet."

月之光華下,

可愛的魯賓,

敲褐發女子房門,

她突然應聲:

誰敲我的門?

他就回答道:

把門開啟吧,

上帝愛世人。

Au clair de la lune,

L'aimable Lubin,

Frappe chez la brune,

Elle répond soudain :

“Qui frappe de la sorte?”

Il dit à son tour :

“Ouvrez votre porte,

Pour le Dieu d'Amour.”

月之光華下,

眼前黑漆漆,

我們找毛筆

我們找明火。

尋找的時候,

我不知找到什麼,

我只是知道,

那扇門已關上。

《哦!媽媽請聽我說》

Au clair de la lune,

On n'y voit qu'un peu.

On chercha la plume,

On chercha du feu.

En cherchant d'la sorte,

Je n'sais c'qu'on trouva,

Mais je sais qu'la porte,

Sur eux se ferma.

Ah! Vous dirai-je Maman

Ce qui cause mon tourment ?

Papa veut que je raisonne

Comme une grande personne

Moi je dis que les bonbons

Valent mieux que la raison.

哦!媽媽請您聽我說,

什麼令我苦惱萬分!

爸爸讓我懂道理,

像個大人那樣做,

可我想讓你知道,

糖果比道理重要。

《睡吧,古拉,我的小弟弟》

Fais dodo, Colas mon petit frère,

Fais dodo, t'auras du lolo.

Maman est en haut qui fait du gâteau,

Papa est en bas qui fait du chocolat.

Fais dodo, Colas mon petit frère,

Fais dodo, t'auras du lolo.

睡吧,古拉,我的小弟弟,

睡吧,睡吧,餵你喝牛奶,

媽媽在樓上,媽媽做蛋糕,

爸爸在樓下,爸爸做巧克力,

睡吧,古拉,我的小弟弟,

睡吧,餵你喝牛奶。

《在阿維尼翁橋上》

Sur le Pont d'Avignon

On y danse, On y danse

Sur le Pont d'Avignon

On y danse tous en rond

Les jeunes hommes font comme ça

Et puis encore comme ça.

清湖畔,拱橋上,

我們跳舞,大家跳舞,

清湖畔,拱橋上,

手拉手兒來跳舞。

瀟灑的少年先鞠躬,

瀟灑的少年再鞠躬。

標籤:童謠 法國