啟蒙文學站

位置:首頁 > 經典語錄 > 經典語錄

奧巴馬經典語錄

奧巴馬經典語錄

奧巴馬經典語錄

hello, chicago.

芝加哥,我來了!

it's the answer spoken by young and old, rich and poor, democrat and republican, black,

white, hispanic, asian, native american, gay, straight, disabled and not disabled. americans

who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or

a collection of red states and blue states.

這是所有美國人民共同給出的答案--無論老少貧富,無論是民主黨還是共和黨,無論是黑人、白人、拉

美裔、亞裔、原住民,是同性戀者還是異性戀者、殘疾人還是健全人--我們從來不是“紅州”和“藍州

”的對立陣營。

we are, and always will be, the united states of america.

我們是美利堅合眾國這個整體,永遠都是。

it's the answer that led those who've been told for so long by so many to be cynical and

fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and

bend it once more toward the hope of a better day.

長久以來,很多人一再受到告誡,要對我們所能取得的成績極盡諷刺、擔憂和懷疑之能事,但這個答案讓

這些人伸出手來把握歷史,再次讓它朝向美好明天的希望延伸。

it's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this

election at this defining moment change has come to america.

已經過去了這麼長時間,但今晚,由於我們在今天、在這場大選中、在這個具有決定性的時刻所做的,美

國已經迎來了變革。

a little bit earlier this evening, i received an extraordinarily gracious call from sen.

mccain.

我剛剛接到了麥凱恩參議員極具風度的致電。

if there is anyone out there who still doubts that america is a place where all things are

possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still

questions the power of our democracy, tonight is your answer.

如果還有人對美國是否凡事都有可能存疑,還有人懷疑美國奠基者的夢想在我們所處的時代是否依然鮮活

,還有人質疑我們的民主制度的力量,那麼今晚,這些問題都有了答案。

it's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this

nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first

time in their lives, because they believed that this time must be different, that their

voices could be that difference.

這是設在學校和教堂的投票站前排起的前所未見的長隊給出的答案;是等了三四個小時的選民所給出的答

案。其中許多人都是有生以來第一次投票,因為他們認定這一次肯定會不一樣,認為自己的聲音會是這次

大選有別於以往之所在。