李白《靜夜思》9種英譯版本的欣賞
李白
牀前明月光,疑是地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉。
1) the Still of the Night
I descry bright moonlight in front of my bed.
I suspect it to be hoary frost on the floor.
I watch the bright moon, as I tilt back my head.
I yearn, while stooping, for my homeland more.
(徐忠傑)2).A Tranquil Night
Abed, I see a silver light,
I wonder if it's frost aground.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I'm drowned.
(許淵衝譯)
3) the Quiet Night
So bright a gleam on the foot of my bed---
Could there have been a frost already?
Lifting my head to look, I found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought suddenly of home.
(Tr. Witter Bynner)
4). Night Thoughts
I wake, and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down---and thoughts of home arise.
( Tr. Herbert A. Giles)
5). On a Quiet Night
I saw the moonlight before my couch,
And wondered if it were not the frost on the ground.
I raised my head and looked out on the mountain noon,
I bowed my head and though of my far-off home.
(TR. S. Obata)
6). The Moon Shines Everywhere
Seeing the moon before my couch so bright
I thought hoar frost had fallen from the night.
On her clear face I gaze with lifted eyes:
Then hide them full of Youth's sweet memories.
(Tr. W.J.B. Fletcher)
7). Night Thoughts
In front of my bed the moonlight is very bright.
I wonder if that can be frost on the floor?
I list up my head and look at the full noon, the dazzling moon.
I drop my head, and think of the home of old days.
(Tr. Amy Lowell)
8). Thoughts in a Tranquil Night
Athwart the bed
I watch the moonbeams cast a trail
So bright, so cold, so frail,
That for a space it gleams
Like hoar-frost on the margin of my dreams.
I raise my head, -
The splendid moon I see:
Then droop my head,
And sink to dreams of thee -
My father land , of thee!
(Tr. L. Cranmer-Byng)
9). Nostalgia
A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?
I raise my eyes to the moon, the same noon.
As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white,
and my heart aches for home.
-
Ode To A Nightingale
Myheartaches,andadrowsynumbnesspainsMysense,asthoughofhemlockIhaddrunk,OremptiedsomedullopiatetothedrainsOneminutepast,andLethe-wardshadsunk:'Tisnotthroughenvyofthyhappylot,Butbeingtoohappyinthyhappiness,-Thatthou,light-wingedDryadofthetre...
-
[散文]機遇只垂青那些有準備的人
LesBrownandhistwinbrotherwereadoptedbyMamieBrown,akitchenworkerandmaid,shortlyaftertheirbirthinapoverty-strickenMiamineighborhood.Becauseofhishyperactivityandnonstopjabber,LeswasplacedinspecialeducationClASSesforthelearningdisabledingradesc...
-
[散文]On the Feeling of Immortality in Youth
Noyoungmanbelieveshewilleverdie.Itwasasayingofmybrother’s,andafineone.ThereisafeelingofEternityinyouth,whichmakesusamendforeverything.TobeyoungistobeasoneoftheImmortalGods.Onehalfoftimeindeedisflown—theotherhalfremainsinstoreforuswithalli...
-
雨雪時候的心情
寒暑表降到冰點下十八度的時候,我們也是在廊下睡覺。每夜最熟識的就是天上的星辰了。也不過是點點閃爍的光明,而相看慣了,偶然不見,也有些想望與無聊。連夜雨雪,一點星光都看不見。荷和我擁衾對坐,在廊子的兩角,遙遙談話。荷指着説:“你看維納斯(Venus)升起來了!”我抬頭...