牡丹盛开的时节
英文爱情诗1.81W
At the Time of Peony Blossoming
Robert Bly
When I come near the red peony flower
I tremble as water does near thunder,
as the well does when the plates of earth move,
or the tree when fifty birds leave at once.
The peony says that we have been given a gift,
and it is not the gift of this world.
Behind the leaves of the peony
there is a world still darker, that feed many.
牡丹盛开的时节
罗伯特·勃莱
当我走近那艳红的牡丹花
我颤抖,有如湖水因雷霆而颤动,
犹如地球板块移动时的深井,
又如五十只鸟儿同时飞离后的树冠。
牡丹花说我们被赐予一份礼物,
并不是这个俗世的馈赠。
牡丹花的叶子背后还有一个世界,
更加阴暗,为很多人提供养分。
Robert Bly
When I come near the red peony flower
I tremble as water does near thunder,
as the well does when the plates of earth move,
or the tree when fifty birds leave at once.
The peony says that we have been given a gift,
and it is not the gift of this world.
Behind the leaves of the peony
there is a world still darker, that feed many.
牡丹盛开的时节
罗伯特·勃莱
当我走近那艳红的牡丹花
我颤抖,有如湖水因雷霆而颤动,
犹如地球板块移动时的深井,
又如五十只鸟儿同时飞离后的树冠。
牡丹花说我们被赐予一份礼物,
并不是这个俗世的馈赠。
牡丹花的叶子背后还有一个世界,
更加阴暗,为很多人提供养分。
-
爱是亘古长明的灯塔
爱是亘古长明的灯塔莎士比亚认为两颗真心的结合会有任何障碍,就算不得真爱。看见改变就转舵,看见转弯便离开吗?哦,决不!爱是亘古长明的灯塔;它定睛望着风暴却不为所动;爱又是指引迷舟的一颗恒星,你能量出它的大小,却无法衡量它的价值。爱不受时光的摆布,尽管红颜和皓齿难...
-
幸 福
南斯拉夫]马克·西莫维奇○柴盛萱译我计时不再按钟点,也不按烈日的运行;当他的明眸归来,便是我的白天,而当他重新离去,便是我的黑夜。我衡量幸福不按微笑,也不按是否我的渴望比他更强烈;我的幸福是当我和他在一起伤心沉默,以及我们的心脏依抱着痛哭的韵律而跳动。我不...
-
trees
treespinestheslowmeasureofthechantedwarsong……thestormcloud,dullthrobbingblackagainstthesky……theloverconstantthoughunloved.poplarsstatuesquecold-eyedwomeninsmooth,caress-invitinggreensilkenpromenade.thebluesprucefaultlesslycarvenjadeisno...
-
英文爱情诗大全
英文诗歌KeepYourDirectionWhatwouldyoudoifyoufailed?Manypeoplemaychoosetogiveup.However,thesurestwaytosuccessistokeepyourdirectionandsticktoyourgoal.Onyourwaytosuccess,youmustkeepyourdirection.英语爱情诗-WhenIloveIfeelthatIamthekingoftimeIposse...