启蒙文学站

位置:首页 > 经典语句 > 经典台词

《老友记》第一季经典台词

《老友记》第一季台词 Part 1

《老友记》第一季经典台词

Monica: There's nothing to tell! He's just some guy I work with!

Monica:没有什么可以说的,他只是一个和我一起工作的人。

Joey: C'mon, you're going out with the guy! There's gotta be something wrong with him!

Joey:少来了!你准备和那个人一起出去,他一定有一些问题!

Chandler: All right Joey, be nice. So does he have a hump? A hump and a hairpiece?

Chandler:没错,Joey,那个人是个驼背吗?既驼背又秃顶?

Phoebe: Wait, does he eat chalk?

Phoebe:等等,他是不是吃粉笔的?

(They all stare , bemused.)

他们都注视 着,并发呆。

Phoebe: Just, 'cause, I don't want her to go through what I went through with Carl- oh!

Phoebe:我只是不希望看到你走我和Carl走过的老路。

Monica: Okay, everybody relax. This is not even a date. It's just two people going out to dinner and- not having sex.

Monica:好,大家放松一些。这并不是一次约会,只不过是两个人一起出去吃个晚餐,并不做爱。

Chandler: Sounds like a date to me.

Chandler:听起来好像在说我的约会。

[Time Lapse]

【时间流逝

Chandler: Alright, so I'm back in high school, I'm standing in the middle of the cafeteria, and I realize I am totally naked.

Chandler:Alright(这个我觉得不需要翻译,应该是一个提醒大家注意的词),让我回到高中时代,(我梦见)我站在自助餐厅的中间,我发现自己全身赤裸。

All: Oh, yeah. Had that dream.

All:哦,对,(我们也)做过这样的梦。

Chandler: Then I look down, and I realize there's a phone... there.

Chandler:然后我向下看,然后我发现那里有一部电话……那里。

Joey: Instead of...?

Joey:而不是……?

Chandler: That's right.

Chandler:是的!

Joey: Never had that dream.

Joey:(我)从来没有做过这样的梦

Phoebe: No.

Phoebe:我也没有。

Chandler: All of a sudden, the phone starts to ring. Now I don't know what to do, everybody starts looking at me.

Chandler:突然,电话响了起来,而我不知道该怎么办,所有人都开始看着我。

Monica: And they weren't looking at you before?!

Monica:他们之前没有看着你吗?

Chandler: Finally, I figure I'd better answer it, and it turns out it's my mother, which is very-very weird, because- she never calls me!

Chandler:最后,我觉得我最好还是接电话,结果是我妈妈打过来的,这非常非常的奇怪,因为我妈妈从来都不给打电话。

[Time Lapse, Ross has entered.]

【时间流逝(以后应该翻译成时空流转好像更好一点),Ross走了进来】

Ross: (mortified) Hi.

Ross:(痛苦的)嗨。

Joey: This guy says hello, I wanna kill myself.

Joey:(当)这个家伙说Hello的时候,我简直想去自杀。(wanna <美俚> 想要,希望(= want to))

Monica: Are you okay, sweetie?

Monica:你还好吗?甜心(或者叫亲爱的)。

Ross: I just feel like someone reached down my throat , grabbed my small intestine , pulled it out of my mouth and tied it around my neck...

Ross:我只似乎觉得好像有某个人伸进我的喉咙,抓起了我的肠子,把他们从我的最里面扯出来,然后然后绑在我的脖子上。

Chandler: Cookie?

Chandler:小甜饼?

Monica: (explaining to the others) Carol moved her stuff out today.

Monica:(向其他人解释)Carol今天搬走了她所有的东西。

Joey: Ohh.

Joey:喔~

Monica: (to Ross) Let me get you some coffee.

Monica:(对Ross说)我帮你倒些咖啡吧。

Ross: Thanks.

Ross:谢谢!

Phoebe: Ooh! Oh! (She starts to pluck at the air just in front of Ross.)

Phoebe:喔!喔!(她开始拨走Ross前面的空气)

Ross: No, no don't! Stop cleansing my aura ! No, just leave my aura alone, okay?

Ross:不,别那样!不要清理我的灵气(aura 气氛, 气味, (圣象头部的)光环)。把我的灵气留下,好吗?

Phoebe: Fine! Be murky !

Phoebe:好吧!继续晦气吧(murky 黑暗的)!

Ross: I'll be fine, alright? Really, everyone. I hope she'll be very happy.

Ross:我会好的,好吗?真的,各位,我希望她过的非常开心。

Monica: No you don't.

Monica:不,你不会的。

Ross: No I don't, to hell with her, she left me!

Ross:不,我不会的,(hell [hel] ;n.地狱, 苦境, 阴间, 地狱中的人, 训斥;vi.狂饮, 飞驰;int.该死!)她这该死的,她甩了我!

Joey: And you never knew she was a lesbian...

Joey:而且你一直都不知道她是个同性恋。

Ross: No!! Okay?! Why does everyone keep fixating on that? She didn't know, how should I know?

Ross:没有!!行了吧?!(fixate;vi.视线移向, 注视;vt.使固定, 注视, 凝视, 集中(眼)力))为什么所有人都把注意力集中在这上面?她自己都不知道,我怎么会知道?

Chandler: Sometimes I wish I was a lesbian... (They all stare at him.) Did I say that out loud?

Chandler:有时我希望我是一个同性恋(他们都注视着他),我刚才说的很大声吗?

Ross: I told mom and dad last night, they seemed to take it pretty well.

Ross:我昨晚告诉了爸爸妈妈,他们看起来还好。

Monica: Oh really, so that hysterical phone call I got from a woman at sobbing 3:00 A.M., "I'll never have grandchildren, I'll never have grandchildren." was what? A wrong number?

Monica:哦?真的吗?那么凌晨三点一个歇斯底里的女人打来的电话(hysterical 歇斯底里;sobbing )“我的孙子没了,我的孙子没了”这是怎么回事?打错电话了吗?

Ross: Sorry.

Ross:对不起。

Joey: Alright Ross, look. You're feeling a lot of pain (痛苦)right now. You're angry. You're hurting. Can I tell you what the answer is?

Joey:好吧Ross,听着,你现在正感到非常痛苦,现在,你很生气,你很受伤,我能告诉你解决的方法吗?

(Ross gestures his consent.)

(Ross 的姿势表示赞同)

Joey: Strip(剥去) joint(接缝处) ! C'mon, you're single! Have somehormones(荷尔蒙) !

Joey:(Strip joint 这里指脱衣舞会)!来吧,你是单身,有性趣求!

Ross: I don't want to be single, okay? I just... I just- I just wanna be married again!

Ross:我并不想变成单身的,明白吗?我只是……我只是想重新结婚。

(Rachel enters in a wet wedding dress and starts to search the room.)

((这时候,正巧)Rachel穿着婚纱走进来,并且在房间里到处寻找)

Chandler: And I just want a million dollars! (He extends his hand hopefully.)

Chandler:而我只是想要一百万元!(他张开双手希望获得)

按:这个场景真的很好笑。Ross说想在结婚,马上从门外进来一个穿着婚纱的美女,而Chandler立即开始祈求得到一百万美元。

Monica: Rachel?!

Monica:Rachel?!

Rachel: Oh God Monica hi! Thank God! I just went to your building and you weren't there and then this guy with a big hammer said you might be here and you are, you are!

Rachel:喔,上帝啊!你好!Monica,感谢上帝!我刚才去你家但是比不在那里,有个拿着大锤子的家伙说你可能在这里,你真的在这里,真的在这里!

Waitress: Can I get you some coffee?

服务员:想来杯咖啡吗?

Monica: (pointing at Rachel) De-caff. (to All) Okay, everybody, this is Rachel, another Lincoln High survivor(生还者) . (to Rachel) This is everybody, this is Chandler, and Phoebe, and Joey, and- you remember my brother Ross?

Monica:(指着Rachel),不要咖啡因的。(对着大家)嗨,各位,这是Rachel,另一个Lincoln高中的生还者。(对着Rachel)这是大家,这是Chandler,Phonebe,Joey,还有,你还认识我哥哥Ross吗?

Rachel: Hi, sure!

Rachel:嗨,当然!

Ross: Hi.

Ross:嗨。

(They go to hug but Ross's umbrella opens. He sits back down defeated(击败;挫折) again. A moment of silence follows as Rachel sits and the others expect (期待)her to explain(解释) .)

(他们都去和Rachel拥抱,不过当Ross走过去的时候,他的伞正好打开了,他坐了回去,倍感挫折)。一小段寂静过后,Rachel坐了下来,其他人都在期待她的解释。

Monica: So you wanna tell us now, or are we waiting for four wet bridesmaids?

Monica:你是想现在就告诉我们呢,还是等伴娘来了以后才说?

Rachel: Oh God... well, it started about a half hour before the wedding. I was in the room where we were keeping all the presents, and I was looking at this gravy boat (酱油壶,调味瓶). This really gorgeous (华丽的) Lamauge gravy boat. When all of a sudden- (to the waitress that brought her coffee)Sweet 'n' Lo?- I realized that I was more turned on(变得兴奋) by this gravy boat than by Barry! And then I got really freaked out怪诞想法 , and that's when it hit me: how much Barry looks like Mr. Potato Head. Y'know, I mean, I always knew looked familiar(亲切) , but... Anyway, I just had to get out of there, and I started wondering 'Why am I doing this, and who am I doing this for?'. (to Monica) So anyway I just didn't know where to go, and I know that you and I have kinda drifted apart, but you're the only person I knew who lived here in the city.

Rachel:哦,上帝,这开始于婚礼进行前半个小时,我在放满了礼物的房间里,然后我看着酱油壶,非常漂亮的酱油壶。突然,-(这时候服务员端来了她的咖啡)有没有代糖?-我发现这个酱油壶比Barry更让我兴奋!然后,我产生一种怪诞的想法,而且这种想法让我吓了一跳:Barry看起来多么想Potato Head先生,你知道,我的意思是,我一直觉得他看起来很亲切,但是……不管怎么说,我只是必须离开那里,然后我开始担心“我为什么要这样做,谁使得我这样做?”(向Monica),所以,不管怎么说,我只是不知道我该去哪里,我知道你和我日渐疏远,但是你是我在这个城市认识的唯一一个人。

Monica: Who wasn't invited to the wedding.

Monica:(我是那个惟一一个)没有被邀请去参加婚礼的人。

Rachel: Ooh, I was kinda(=kind of 有一点) hoping that wouldn't be an issue(出版、发行)...

Rachel:喔,我有些希望这件事从来没有发生过。

[Scene: Monica's Apartment, everyone is there and watching a Spanish Soap on TV and are trying to figure out what is going on.]

【场景:Monica的公寓住宅内,所有人都在看电视,正在播放西班牙肥皂剧,而且在猜剧情的发展】

Monica: Now I'm guessing that he bought her the big pipe organ, and she's really not happy about it.

Monica:我猜他送她一台管风琴,但是她肯定不喜欢。

Chandler: (imitating the characters) Tuna or egg salad? Decide!

Chandler:(模仿演员),吞拿鱼或者鸡蛋沙拉?决定吧!

Ross: (in a deep voice) I'll have whatever Christine is having.

Ross:(用一种低沉的声音)我将拥有Christine正拥有的一切。

Rachel: (on phone) Daddy, I just... I can't marry him! I'm sorry. I just don't love him. Well, it matters to me!

Rachel:(用电话)爸爸,我只是……我不能嫁给他!对不起。我只是不爱他。好吧,这和我有关。

(The scene on TV has changed to show two women, one is holding her hair.)

(电视上的场景变换,有两个女人,其中一个正抓着她的头发)

Phoebe: If I let go of my hair, my head will fall off. Chandler: (re TV) Ooh, she should not be wearing those pants(wear the pants(妇女)掌权当家) . Joey: I say push her down the stairs. Phoebe, Ross, Chandler, and Joey: Push her down the stairs! Push her down the stairs! Push her down the stairs!

Phonebe:如果我没有头发,我还不如去死。Chandler:(回到电视)喔,她不应该掌权当家。Joey:我说推她下楼。Phoebe,Ross,Chandler和Joey一起:推她下楼,推她下楼,推他下楼!

(She is pushed down the stairs and everyone cheers.)

(她被推下楼梯,所有人都在庆祝)

Rachel: C'mon Daddy, listen to me! It's like, it's like, all of my life, everyone has always told me, 'You're a shoe! You're a shoe, you're a shoe, you're a shoe!'. And today I just stopped and I said, 'What if I don't wanna be a shoe? What if I wanna be a- a purse(皮包) , y'know? Or a- or a hat! No, I'm not saying I want you to buy me a hat, I'm saying I am a ha- It's a metaphor(比喻) , Daddy!

Rachel:爸爸,听我说!这就像,这就像,我这一辈子,每个人都一直告诉我:“你是一只鞋子!你是一只鞋子!”而今天,我只是想停止它,然后我想,如果我不想当鞋子,如果我想当皮包呢?你明白吗?或者说想当一顶帽子!不!我并不是说要你买一顶帽子给我,我是说我是一顶帽子……这是一个比喻,爸爸!

Ross: You can see where he'd have trouble.

Ross:你们都知道,他遇到麻烦了。

Rachel: Look Daddy, it's my life. Well maybe I'll just stay here with Monica.

Rachel:看着,爸爸,这是我的人生。好吧,也许我会住在Monica这里。

Monica: Well, I guess we've established(确定) who's staying here with Monica...

Monica:好吧,我猜我们已经知道谁会和Monica住在这里了。

Rachel: Well, maybe that's my decision. Well, maybe I don't need your money. Wait!! Wait, I said maybe!!

Rachel:好吧,也许这就是我的决定。也许我并不需要你的钱,等等!!我只是说也许!!

[Time Lapse, Rachel is breating into a paper bag.]

【时空转换,Rachel正在一个纸袋子里面呼吸】

Monica: Just breathe, breathe.. that's it. Just try to think of nice calm things... Phoebe: (sings) Raindrops on roses and rabbits and kittens, (Rachel and Monica turn to look at her.) bluebells and sleighbells and- something with mittens... La la la thing and noodles with string. These are a few...

Monica:呼吸,呼吸……就是这样。试着去想一些美好平静的事情……Phoebe(唱着歌)玫瑰花上的雨滴和兔子和小动物(Rachel和Monica转过身看着她),野风信子和雪橇铃还有,手套……啦啦啦啦……还有一条条的面条,还有一些……

Rachel: I'm all better now.

Rachel:我觉得好多了。

Phoebe: (grins(咧嘴笑) and walks to the kitchen and says to Chandler and Joey.) I helped!

Phoebe:(咧着嘴笑着走去厨房,然后对这Chandler和Joey说)我的功劳。

Monica: Okay, look, this is probably for the best, y'know? Independence(独立). Taking control of your life. The whole, 'hat' thing.

Monica:好了,看,这也许是最好的了,你知道吗?独立了,自己控制自己的生活,所有的一切“帽子”的生活。

Joey: (comforting(安慰) her) And hey, you need anything, you can always come to Joey. Me and Chandler live across the hall. And he's away a lot.

Joey:(安慰她),不管怎样,如果你需要任何东西,你可以常常来找Joey。我和Chandler就住在对面,而且他常常都不在。

Monica: Joey, stop hitting on her! It's her wedding day!

Monica:Joey,别再伤害她了,今天是她结婚的日子。

Joey: What, like there's a rule or something?

Joey:什么?有什么规定说不可以吗?

(The door buzzer sounds and Chandler gets it.)

(门铃声响起,Chandler接了电话)

Chandler: Please don't do that again, it's a horrible (讨厌) sound.

Chandler:请不要再这样做了,这是令人讨厌的声音。

Paul: (over the intercom) It's, uh, it's Paul.

Paul:(通过对讲装置)我是Paul。

Monica: Oh God, is it 6:30? Buzz him in!

Monica:哦天哪,现在6:30了吗?让他进来!

Joey: Who's Paul?

Joey:Paul是谁?

Ross: Paul the Wine Guy, Paul?

Ross:那个调酒师Paul?

Monica: Maybe. Joey: Wait. Your 'not a real date' tonight is with Paul the Wine Guy?

Monica:或许吧。Joey:等等,你今晚的“不是真正的约会”是和这个调酒师Paul一起吗?

Ross: He finally asked you out?

Ross:她终于约你出去了?

Monica: Yes!

Monica:是的!

Chandler: Ooh, this is a Dear Diary moment.

Chandler:喔,这是一个值得纪念的时刻。

Monica: Rach, wait, I can cancel...

Monica:Rachel,等等,我可以取消……

Rachel: Please, no, go, that'd be fine!

Rachel:不,没事!去吧,我很好!

Monica: (to Ross) Are, are you okay? I mean, do you want me to stay?

Monica:(对着Ross)你还好吗?我的意思是,你需要我今天留下来陪你吗?

Ross: (choked voice) That'd be good...

Ross:(哽咽的声音)那样最好……

Monica: (horrified带有恐惧感的) Really?

Monica:(带有恐惧感的)真的吗?

Ross: (normal voice) No, go on! It's Paul the Wine Guy!

Ross:(正常的声音)不,去吧!那是调酒师Paul啊!

Phoebe: What does that mean? Does he sell it, drink it, or just complain a lot? (Chandler doesn't know.)

Phone:那意味着什么?他是卖酒呢,喝酒呢还是评论酒的?(Chandler也不知道)

(There's a knock on the door and it's Paul.)

(有人敲门,是Paul)

Monica: Hi, come in! Paul, this is.. (They are all lined up next to the door.)... everybody, everybody, this is Paul.

Monica:嗨,进来吧!Paul,这是……(他们全都排成一排站在门边)……大家,大家,这是Paul。

All: Hey! Paul! Hi! The Wine Guy! Hey!

所有人:嗨!Paul!嗨!调酒师!嗨!

Chandler: I'm sorry, I didn't catch your name. Paul, was it?

Chandler:对不起,我还不知道你的名字,Paul是吗?

Monica: Okay, umm-umm, I'll just--I'll be right back, I just gotta(俚语=have got to必须去) go ah, go ah...

Monica:好的,嗯……我要,,我马上回来,我必须去去,啊,要去,啊……

Ross: A wandering(神情恍惚)?

Ross:神情恍惚?

Monica: Change! Okay, sit down. (Shows Paul in) Two seconds.

Monica:换衣服,请坐!(示意Paul进来)很快!

Phoebe: Ooh, I just pulled out four eyelashes. That can't be good.

Phoebe:哦,我刚刚拔了四根眼睫毛。不妙。

(Monica goes to change.)

(Monica去换衣服。)

Joey: Hey, Paul!

Joey:嗨,Paul!

Paul: Yeah?

Paul:什么事?

Joey: Here's a little tip, she really likes it when you rub her neck in the same spot over and over and over again until it starts to get a little red.

Joey:这儿有一个小提示,她非常喜欢你不停不停不停的摩擦她脖子的同一个地方,直到那个地方开始有些发红了为止。

Monica: (yelling(大叫) from the bedroom) Shut up, Joey!

Monica:闭嘴,Joey!

Ross: So Rachel, what're you, uh... what're you up to tonight?

Ross:Rachel,你怎么样,嗯,你今晚要干什么?

Rachel: Well, I was kinda supposed to be headed for Aruba on my honeymoon, so nothing!

Rachel:哦,我本应该在前往Aruba的蜜月旅行中的,所以,现在没事了!

Ross: Right, you're not even getting your honeymoon, God.. No, no, although, Aruba, this time of year... talk about your- (thinks) -big lizards... Anyway, if you don't feel like being alone tonight, Joey and Chandler are coming over to help me put together my new furniture.

Ross:是的!你没法去渡你的蜜月,上帝。不,不,虽然,Aruba,在每年的这个时候,谈到你的(想了一下)大蜥蜴……不管怎样,如果今晚你不想独处,Joey和Chandler会过来帮我组装我的新家具。

Chandler: (deadpan) Yes, and we're very excited about it.

Chandler:(面无表情)是的,我们对此非常兴奋。

Rachel: Well actually thanks, but I think I'm just gonna hang out here tonight. It's been kinda a long day.

Rachel:真的非常感谢,不过我想我还是想呆在这儿。今天真是漫长的一天。

Ross: Okay, sure.

Ross:好的,当然!

Joey: Hey Pheebs, you wanna help?

Joey:嗨,Phoebe,你能过去帮忙吗?

Phoebe: Oh, I wish I could, but I don't want to.

Phoebe:哦,我想我可以,但是我不想去。