春联的历史与由来
春联集锦2.25W
春联的由来,历史
春联是从桃符发展而来的。原来人们用桃木板画神萘、郁垒画像,挂在两扇门上。后来,画像又改成只写字的 “门目”。但门目上两边各写两字,表达内容有限,人们觉得不过瘤,便又在大门两侧再挂上两块桃木板(后改用纸),写上了字数较多、能充分反映心愿的对子。据《宋史·蜀世家》载:蜀后主孟旭命学士为题桃符,以其非工,自命笔题云:“新年纳余庆,嘉节号长春。”据说这便是我国最早的一对春联。明代朱元漳建都南京后,曾令各家贴对联,并将门联改名为春联,一律用红纸书写。传说有一次,朱元璋亲自到民间察看,只一户人家没贴春联。一问,原来这人家是阉猪的,不识字,于是亲自动笔为他写了一联:“双手劈开生死路,一刀割断是非根”,由于历代大力提倡,使春联成为我国一种特殊的民间文艺形式,长盛不衰。潮汕人对春联更是重视,买一副春联,往往要琢磨很久。 从各家各户所贴的春联看,可以反映出不同的审美情趣 和价值观念。其中较多的是反映出潮汕人勤劳上进、团结和睦的特点,像“和睦一家添百福,平安二字值千金”广勤生产五 谷丰登,善治家六畜兴旺”等等。潮汕对联中最有名的莫过于明朝潮州才子林大钦撰写的“天增岁月人增寿,春满乾坤福满堂”一联。传说,林大钦早年曾当过私塾先生。有一年正月七年级日,东家夫人过生日,请来先生撰写春联、寿联。只见林大钦提笔沾墨,不假思索便写出此联。
英语单词"couplet" ,其意有两项:一为对句,指两行尾韵相谐的诗句;一为“一对”,“一双海译文出版社1991年9月第1但也有的辞书译为“两行诗;对句;对联”(《新英汉词典》,上海译文出版社1978年4月第1版,第265页)。有的辞书干脆译为“对句;对联”(《袖珍英汉辞典》,商务印书馆1959年12月初版,第68页)。而《牛津现代高级英汉双解词典(oxford advanced learner's dictionary of current english with chinese translation)》(简化汉字本)中的翻译似乎更接近一些:“相连、同长度并押韵的两行诗句;对句。”(商务印书馆、牛津大学出版社1988年版,第266页)我以为倒不如不要“对联”一个义项,因为外国语言中,尤其是西方的拼音文字中根本就没有对联这个东西。况且,我们的对联也没有押韵这个要求。我以为:“对联”当然应该译为"duilian",如同中国人名、地名,用汉语拼音。(散漫斋主)
红学家周汝昌先生曾经有这么一段话:“对联是由我们语文本身的极大特点、特色而产生的,并非‘人为’地硬造而成。这在西方语文中是没有的。比如莎士比亚的名剧中,偶然只有运用‘排句’(couplets)的例子,那还远远不是‘对仗’。我记得英国著名汉学家谢迪克教授(prof shadic 早年在我国燕京大学,后在美国康乃尔大学)告诉我说:‘在英文来说,用排句是为了取得一种特殊的艺术效果,用多了使人有滑稽之感。’这说明中西语文之异,文学美学观念之异,是多么巨大(因为我们有全部排句对仗的骈文体,如《文心雕龙》,乃是价值极高的文学理论名著)!”(《对联•民间对联故事》XX年第10期,第16—17页)(散漫斋主)
春联是从桃符发展而来的。原来人们用桃木板画神萘、郁垒画像,挂在两扇门上。后来,画像又改成只写字的 “门目”。但门目上两边各写两字,表达内容有限,人们觉得不过瘤,便又在大门两侧再挂上两块桃木板(后改用纸),写上了字数较多、能充分反映心愿的对子。据《宋史·蜀世家》载:蜀后主孟旭命学士为题桃符,以其非工,自命笔题云:“新年纳余庆,嘉节号长春。”据说这便是我国最早的一对春联。明代朱元漳建都南京后,曾令各家贴对联,并将门联改名为春联,一律用红纸书写。传说有一次,朱元璋亲自到民间察看,只一户人家没贴春联。一问,原来这人家是阉猪的,不识字,于是亲自动笔为他写了一联:“双手劈开生死路,一刀割断是非根”,由于历代大力提倡,使春联成为我国一种特殊的民间文艺形式,长盛不衰。潮汕人对春联更是重视,买一副春联,往往要琢磨很久。 从各家各户所贴的春联看,可以反映出不同的审美情趣 和价值观念。其中较多的是反映出潮汕人勤劳上进、团结和睦的特点,像“和睦一家添百福,平安二字值千金”广勤生产五 谷丰登,善治家六畜兴旺”等等。潮汕对联中最有名的莫过于明朝潮州才子林大钦撰写的“天增岁月人增寿,春满乾坤福满堂”一联。传说,林大钦早年曾当过私塾先生。有一年正月七年级日,东家夫人过生日,请来先生撰写春联、寿联。只见林大钦提笔沾墨,不假思索便写出此联。
英语单词"couplet" ,其意有两项:一为对句,指两行尾韵相谐的诗句;一为“一对”,“一双海译文出版社1991年9月第1但也有的辞书译为“两行诗;对句;对联”(《新英汉词典》,上海译文出版社1978年4月第1版,第265页)。有的辞书干脆译为“对句;对联”(《袖珍英汉辞典》,商务印书馆1959年12月初版,第68页)。而《牛津现代高级英汉双解词典(oxford advanced learner's dictionary of current english with chinese translation)》(简化汉字本)中的翻译似乎更接近一些:“相连、同长度并押韵的两行诗句;对句。”(商务印书馆、牛津大学出版社1988年版,第266页)我以为倒不如不要“对联”一个义项,因为外国语言中,尤其是西方的拼音文字中根本就没有对联这个东西。况且,我们的对联也没有押韵这个要求。我以为:“对联”当然应该译为"duilian",如同中国人名、地名,用汉语拼音。(散漫斋主)
红学家周汝昌先生曾经有这么一段话:“对联是由我们语文本身的极大特点、特色而产生的,并非‘人为’地硬造而成。这在西方语文中是没有的。比如莎士比亚的名剧中,偶然只有运用‘排句’(couplets)的例子,那还远远不是‘对仗’。我记得英国著名汉学家谢迪克教授(prof shadic 早年在我国燕京大学,后在美国康乃尔大学)告诉我说:‘在英文来说,用排句是为了取得一种特殊的艺术效果,用多了使人有滑稽之感。’这说明中西语文之异,文学美学观念之异,是多么巨大(因为我们有全部排句对仗的骈文体,如《文心雕龙》,乃是价值极高的文学理论名著)!”(《对联•民间对联故事》XX年第10期,第16—17页)(散漫斋主)
-
5字春联集锦
清音歌盛世妙笔著华章安定千家乐辛勤五谷香伯乐荐骏马良师育良才彩云捧旭日朝霞染红梅常鼓兴邦志永怀报国心持家勤与俭建国富而强春促山河变人描天地新春到风光美家兴喜事多春风初应律花信早传梅春风吹腐浊瑞雪兆丰年春风催万物新雨润百花春风发万卉丽日照千门...
-
新春联带横批
党定鸿猷\唤起全民奔富路国兴特色\迎来新纪谱华章(华夏龙兴)四海喜迎新世纪五洲齐赞大中华(人杰地灵)迎新春万水千山添秀色逢盛世五湖四海放高歌(阳春燕舞)鼠留福音千家喜牛衔瑞气万户春(喜气临门)喜讯传万家\家家报喜春风吹千树\树树争春(风调雨顺)腊尽千门暖春归万...
-
2014马年五言春节对联大全
上联:壮士喜骏马;下联:红花爱英雄上联:云霞出海曙;下联:骏马跃关山上联:迎春燕语巧;下联:踏雪马蹄香上联:一堂开淑景;下联:万马会新春上联:扬鞭催骏马;下联:把酒会春风上联:燕莺新气象;下联:龙马壮精神上联:雪中飞赤兔;下联:月下赶黄彪上联:小龙舞九州;下联:大骥驰千里上联:闻鸡先起舞;下...
-
2013新春对联
悦目赏心,神州昌盛山花福吟诗作对,岁序更新景物华焰火耀长空,色彩斑斓欢度除夕度金龙腾大地,人声鼎沸喜迎吉祥年岁月峥嵘须搏拼年华潇洒莫蹉跎点点梅花乐淑气声声欢唱祝平安风月焕新,海角天涯皆溢彩山河铺锦,疆南地北总宜春舞志士,激雄心,歌来红日千门晓除邪氛,张正气,攀...