查良錚簡介
查良錚小傳
查良錚(1918--1977),筆名穆旦,我國著名詩人和詩歌翻譯家.中學時即開始寫詩著文,1940年畢業於西南聯大外文系.40年代出版了三本詩集,是當時著名的青年詩人.1948年赴美國在芝加哥大學攻讀文學.1953年回國後在天津南開大學外文系任副教授;之後的五年內翻譯出版了普希金、雪萊、拜倫等人的詩集十餘冊.他的譯詩文字簡煉,韻律和諧又忠實傳達了原意,因此贏得了我國廣大讀者的喜愛.1958年以後道路坎坷,但他仍然勤奮譯作不已;這本詩集的增譯校改工作就是他在逝世前幾個月完成的.其它主要譯著有《普希金敘事詩選集》、《歐根·奧涅金》、《雪萊抒情詩選》、《拜倫詩選》、《唐璜》等.
早在五十年代中期,查良錚就先後翻譯了普希金的主要小說詩歌文學作品,其中包括《普希金抒情詩一集》和《普希金抒情詩二集》,由上海新文藝出版社於1957年出版.
其後二十年間,查良錚繼續以介紹優秀外國詩歌為己任.長夜孤燈,他在翻譯拜倫鉅著《唐璜》的同時,又增補修訂了普希金抒情詩共四百餘首,總為一集.
譯詩本是一樁吃力而難得討好的工作,譯普希金的詩就更加如此了.譯詩是不可能十全十美的.幸好查良錚精通俄語,熟諳俄羅斯文學,尤其難得是,譯者本人也是一位卓越的抒情詩人.自然,這並不是說,這些譯詩必然是"無懈可擊"的.假如譯者今天還在人世,他一定會歡迎朋友們對譯文提出這樣那樣的意見,進行商榷.為了使譯者生前經過多年錘鍊而譯出的這本詩集能夠完整地同讀者見面,我們在整理遺稿的時候,無意妄加改動.我們希望把這本詩集作為查良錚留下的寶貴文學遺產的一部分,呈獻給他畢生熱愛的祖國和人民.相信深情的讀者自會作出公正的論斷的.
-
陳佐洱簡介
寫出了澳門的神韻——“我心中的澳門”序作者:陳佐洱對於澳門,我是熟悉而親切的。數次差旅匆匆,我都不會忘記用心地感受她的祥和與從容,感受那裡同胞們的熱情和質樸。五年前的深冬,我在澳門停留了一段較長的時間,是為了參與籌備澳門迴歸的交接大典。交接場地的佈置、...
-
劉紹棠簡介
蒲柳人家(節選)分析課文研討一、整體把握《蒲柳人家》是當代作家劉紹棠的代表作,發表於1980年,曾以其獨特的創作風格引起當時文壇的廣泛關注,並獲首屆全國優秀中篇小說獎。小說人物眾多,但主線情節並不複雜。故事背景發生在20世紀30年代,花鞋杜四家的童養媳望日蓮與周...
-
任大霖簡介
任大霖任大霖1929年出生。浙江蕭山人。著有童話集《鷹媽媽和她的孩子》,小說集《稻田發綠的時候》,散文集《山崗上的星》,兒童劇集《水淹春花田》等。...
-
姜琍敏簡介
垛田作者:姜琍敏那垛田豐美的花籃般盛滿春光,綠油油的小島般飄浮於綠水間。然而如垛田這般本色的“泥土”而今卻越益稀見了。詩人愛吟風弄月,哲人愛仰天長嘆。我呢,可謂愛好多多,但骨子裡怕是屬“小人”的,所謂“小人愛土”是也。土地、田野,璞玉般未琢的生態或事物,總...