啟蒙文學站

位置:首頁 > 經典詩詞 > 英文詩

To the Cuckoo

英文詩9.96K

O blithe new-comer! I have heard,
I hear thee and rejoice.
O Cuckoo! shall I call thee Bird,
Or but a wandering Voice?

To the Cuckoo

While I am lying on the grass
Thy twofold shout I hear;
From hill to hill it seems to pass
At once far off, and near.

Though babbling only to the Vale,
Of sunshine and of flowers,
Thou bringest unto me a tale
Of visionary hours.

Thrice welcome, darling of the Spring!
Even ye thou art to me
No bird, but an invisible thing,
A voice a mystery;

The same whom in my schoolboy days
I listened to; that Cry
Which made me look a thousand ways
In bush, and tree, and sky.

To seek thee did I often rove
Through woods and on the green;
And thou wert still a hope, a love;
Still longed for, never seen.

And I can listen to thee yet;
Can lie upon the plain
And listen, till I do beget
That golden time again.

O blessed Bird! the earth we pace
Again appears to be
An unsubstantial, faery place;
That is fit home for thee!

致布穀鳥

威廉華·茲華斯

啊,快樂的新客!
聽到你囀鳴,我滿懷喜悅;
啊,布穀,是否稱你為鳥?
或為妙音,迴盪清越?

當我躺在草地上,
聽到你的二重唱:
似從這山傳到那山,
似在近旁,又在遠方。

你的歌聲在山谷迴盪,
伴著繁華和陽光;
你還把我帶到
追憶往事的幻想。

我再三地歡迎
你是陽春的先行。
在我眼中,你可不是鳥,
而是無形的神奇之音。

想當年我還是國小生,
曾傾聽同樣的鳴聲;
我千方百計尋找,
從天上到叢林。

我時常漫遊,為了找你,
踩著草地,穿過密林;
如今仍在期待,雖不眼見,
你仍是希望,是戀情。

此刻我躺在平原,
你的歌聲仍能聽見。
我專心諦聽,
直到召回金色的童年。

我們棲息的大地
又顯得空靈而神奇;
這是你安家的福地,
啊, 快樂的鳥兒,祝福你!

標籤:Cuckoo