春聯的歷史與由來
春聯集錦2.25W
春聯的由來,歷史
春聯是從桃符發展而來的。原來人們用桃木板畫神萘、鬱壘畫像,掛在兩扇門上。後來,畫像又改成只寫字的 “門目”。但門目上兩邊各寫兩字,表達內容有限,人們覺得不過瘤,便又在大門兩側再掛上兩塊桃木板(後改用紙),寫上了字數較多、能充分反映心願的對子。據《宋史·蜀世家》載:蜀後主孟旭命學士為題桃符,以其非工,自命筆題雲:“新年納餘慶,嘉節號長春。”據説這便是我國最早的一對春聯。明代朱元漳建都南京後,曾令各家貼對聯,並將門聯改名為春聯,一律用紅紙書寫。傳説有一次,朱元璋親自到民間察看,只一户人家沒貼春聯。一問,原來這人家是閹豬的,不識字,於是親自動筆為他寫了一聯:“雙手劈開生死路,一刀割斷是非根”,由於歷代大力提倡,使春聯成為我國一種特殊的民間文藝形式,長盛不衰。潮汕人對春聯更是重視,買一副春聯,往往要琢磨很久。 從各家各户所貼的春聯看,可以反映出不同的審美情趣 和價值觀念。其中較多的是反映出潮汕人勤勞上進、團結和睦的特點,像“和睦一家添百福,平安二字值千金”廣勤生產五 谷豐登,善治家六畜興旺”等等。潮汕對聯中最有名的莫過於明朝潮州才子林大欽撰寫的“天增歲月人增壽,春滿乾坤福滿堂”一聯。傳説,林大欽早年曾當過私塾先生。有一年正月七年級日,東家夫人過生日,請來先生撰寫春聯、壽聯。只見林大欽提筆沾墨,不假思索便寫出此聯。
英語單詞"couplet" ,其意有兩項:一為對句,指兩行尾韻相諧的詩句;一為“一對”,“一雙海譯文出版社1991年9月第1但也有的辭書譯為“兩行詩;對句;對聯”(《新英漢詞典》,上海譯文出版社1978年4月第1版,第265頁)。有的辭書乾脆譯為“對句;對聯”(《袖珍英漢辭典》,商務印書館1959年12月初版,第68頁)。而《牛津現代高級英漢雙解詞典(oxford advanced learner's dictionary of current english with chinese translation)》(簡化漢字本)中的翻譯似乎更接近一些:“相連、同長度並押韻的兩行詩句;對句。”(商務印書館、牛津大學出版社1988年版,第266頁)我以為倒不如不要“對聯”一個義項,因為外國語言中,尤其是西方的拼音文字中根本就沒有對聯這個東西。況且,我們的對聯也沒有押韻這個要求。我以為:“對聯”當然應該譯為"duilian",如同中國人名、地名,用漢語拼音。(散漫齋主)
紅學家周汝昌先生曾經有這麼一段話:“對聯是由我們語文本身的極大特點、特色而產生的,並非‘人為’地硬造而成。這在西方語文中是沒有的。比如莎士比亞的名劇中,偶然只有運用‘排句’(couplets)的例子,那還遠遠不是‘對仗’。我記得英國著名漢學家謝迪克教授(prof shadic 早年在我國燕京大學,後在美國康乃爾大學)告訴我説:‘在英文來説,用排句是為了取得一種特殊的藝術效果,用多了使人有滑稽之感。’這説明中西語文之異,文學美學觀念之異,是多麼巨大(因為我們有全部排句對仗的駢文體,如《文心雕龍》,乃是價值極高的文學理論名著)!”(《對聯•民間對聯故事》XX年第10期,第16—17頁)(散漫齋主)
春聯是從桃符發展而來的。原來人們用桃木板畫神萘、鬱壘畫像,掛在兩扇門上。後來,畫像又改成只寫字的 “門目”。但門目上兩邊各寫兩字,表達內容有限,人們覺得不過瘤,便又在大門兩側再掛上兩塊桃木板(後改用紙),寫上了字數較多、能充分反映心願的對子。據《宋史·蜀世家》載:蜀後主孟旭命學士為題桃符,以其非工,自命筆題雲:“新年納餘慶,嘉節號長春。”據説這便是我國最早的一對春聯。明代朱元漳建都南京後,曾令各家貼對聯,並將門聯改名為春聯,一律用紅紙書寫。傳説有一次,朱元璋親自到民間察看,只一户人家沒貼春聯。一問,原來這人家是閹豬的,不識字,於是親自動筆為他寫了一聯:“雙手劈開生死路,一刀割斷是非根”,由於歷代大力提倡,使春聯成為我國一種特殊的民間文藝形式,長盛不衰。潮汕人對春聯更是重視,買一副春聯,往往要琢磨很久。 從各家各户所貼的春聯看,可以反映出不同的審美情趣 和價值觀念。其中較多的是反映出潮汕人勤勞上進、團結和睦的特點,像“和睦一家添百福,平安二字值千金”廣勤生產五 谷豐登,善治家六畜興旺”等等。潮汕對聯中最有名的莫過於明朝潮州才子林大欽撰寫的“天增歲月人增壽,春滿乾坤福滿堂”一聯。傳説,林大欽早年曾當過私塾先生。有一年正月七年級日,東家夫人過生日,請來先生撰寫春聯、壽聯。只見林大欽提筆沾墨,不假思索便寫出此聯。
英語單詞"couplet" ,其意有兩項:一為對句,指兩行尾韻相諧的詩句;一為“一對”,“一雙海譯文出版社1991年9月第1但也有的辭書譯為“兩行詩;對句;對聯”(《新英漢詞典》,上海譯文出版社1978年4月第1版,第265頁)。有的辭書乾脆譯為“對句;對聯”(《袖珍英漢辭典》,商務印書館1959年12月初版,第68頁)。而《牛津現代高級英漢雙解詞典(oxford advanced learner's dictionary of current english with chinese translation)》(簡化漢字本)中的翻譯似乎更接近一些:“相連、同長度並押韻的兩行詩句;對句。”(商務印書館、牛津大學出版社1988年版,第266頁)我以為倒不如不要“對聯”一個義項,因為外國語言中,尤其是西方的拼音文字中根本就沒有對聯這個東西。況且,我們的對聯也沒有押韻這個要求。我以為:“對聯”當然應該譯為"duilian",如同中國人名、地名,用漢語拼音。(散漫齋主)
紅學家周汝昌先生曾經有這麼一段話:“對聯是由我們語文本身的極大特點、特色而產生的,並非‘人為’地硬造而成。這在西方語文中是沒有的。比如莎士比亞的名劇中,偶然只有運用‘排句’(couplets)的例子,那還遠遠不是‘對仗’。我記得英國著名漢學家謝迪克教授(prof shadic 早年在我國燕京大學,後在美國康乃爾大學)告訴我説:‘在英文來説,用排句是為了取得一種特殊的藝術效果,用多了使人有滑稽之感。’這説明中西語文之異,文學美學觀念之異,是多麼巨大(因為我們有全部排句對仗的駢文體,如《文心雕龍》,乃是價值極高的文學理論名著)!”(《對聯•民間對聯故事》XX年第10期,第16—17頁)(散漫齋主)
-
部隊春聯
偉大祖國光芒萬丈英雄人民幸福無疆部隊、民兵、軍烈屬看祖國前程信心百倍望世界末來豪情滿懷部隊、民兵、軍烈屬學修養辦事一絲不苟守準則執法鐵面無私部隊、民兵、軍烈屬爆竹聲中聽到隆隆戰鼓梅花香裏迎來滾滾春潮部隊、民兵、軍烈屬常備不懈苦練過硬本領緊握...
-
5字春聯集錦
清音歌盛世妙筆著華章安定千家樂辛勤五穀香伯樂薦駿馬良師育良才彩雲捧旭日朝霞染紅梅常鼓興邦志永懷報國心持家勤與儉建國富而強春促山河變人描天地新春到風光美家興喜事多春風初應律花信早傳梅春風吹腐濁瑞雪兆豐年春風催萬物新雨潤百花春風發萬卉麗日照千門...
-
經典新年春聯
新年納餘慶忠厚傳家久世澤綿為善海嶽君親壽佳節號長春詩書繼世長家聲振讀書鶯花天地春寒雪梅中盡清溪吟雅韻世泰雲生彩長空盈瑞氣春風柳上歸皓月灑春暉年豐雪獻花大地遍春光大地春來早春為一歲首寒去草先翠吟竹詩含翠農家福降多梅在百花先春來花最紅畫梅筆帶香...
-
除夕夜春聯集錦
鳳卜;雞佔。消臘;迎年。大節夜;賽路神。農人祈谷;才子祭詩。田父誰祈谷;詞人合祭詩。買春輸一刻;度臘剩三更。柏葉春回處;梅花月上時。三百六旬即盡;七十二窮已窮。三百六旬飛灰盡;七十二候紀漏終。今夕正宜聽吉語;吾儕合制送窮文。長幼團圞分歲畢;送迎新舊此宵中。星迴於...