“化裝”“化粧”出錯記
咬文嚼字1.89W
新春佳節,萬民同樂。想不到的是,文字國詞語族裏的“化裝”和“化粧”兩個,雙雙出事,這教訓也真夠深刻的了。
那天,育才國小要舉辦一場聯歡晚會。夜幕快要降臨,小演員們正在緊張地作演出前的準備。要知道,這場晚會有一個重要的節目,就是小戲劇《抗日英雄王二小》。就在演員們即將上場的那一刻,“化粧”急步走進室內,對小演員們拱了拱手,熱情洋溢地説:“你們辛苦啦!現在該是我化粧的工作了。”説着,他便拿起眉筆、脂粉、口紅等,將小演員們全塗抹成了花容月貌的美人,甚至連扮演日本鬼子和翻譯的角色也是這樣。校長跑來一看,感到十分驚訝,馬上指出“化粧”搞錯了!幸好輔導老師及時趕來,趕忙叫小演員們洗淨了臉,讓每個演員都裝扮成戲劇中角色的模樣,險些誤了準點演出。
話分兩頭。也在這天晚上,附近的和平村舉行青年集體婚禮。正當新娘在梳粧打扮的時候,“化裝”樂呵呵地跑去對她們説:“讓我來幫幫你們吧!”説着,“化裝”便手忙腳亂地給她們打扮了:一個個本來十分俏麗的姑娘,都被裝扮得奇形怪狀的,叫人看了忍俊不禁!這下,“化裝”理所當然地遭到了大家的責備。
很快,“化裝”和“化粧”兩個弄巧成拙(zhuō)的事兒被白貓警長知道了,這位文字國權威將“化裝”“化粧”召去,嚴肅地指出:“你倆好心辦了錯事!為了吸取教訓,應該查一查造成出錯的原因!”頓了頓,警長一語中的(dì)地説:“你們兩個由於讀音相同,要是不注意場合和作用,往往容易出錯。”白貓警長拍拍“化裝”道:“你是指演員為了適合所扮演的角色形象,而修飾容貌和衣着,進行假扮。”警長又轉向“化粧”説:“你是指用脂粉等使容貌美麗,多指女人的活動呀。”
聽着白貓警長語重心長的教誨,“化裝”“化粧”一邊羞愧地低下頭,一邊輕聲説:“現在我們知道錯了……”
-
漢字趣編(之八)也、而
“也”:宋代歐陽修在《醉翁亭記》中的“也”字真多:“環滁皆山也。其西南諸峯,林壑尤美。望之蔚然而深秀者,琅琊也。山行六七裏,漸聞水聲潺潺而瀉出於兩峯之間者。峯迴路轉,有亭翼然臨於泉上者,醉翁亭也。作亭者誰?山之僧智仙也。名之者誰?太守自謂也。太守與客來飲於此...
-
“黏性”還是“粘性”
問:有人寫“黏性”,有人寫“粘性”,究竟那種寫法正確?答:“黏性”的寫法正確。這兩個字的讀音和意思不同。“黏”字讀nián,表能把一種東西附着在另一種東西上的性質。“粘”字讀zhān,表黏性物(或用黏性物)把物體連接起來。“黏”字用於:黏稠、黏度、黏附、黏糕、黏合、...
-
今天下午14:00還是今天下午2:00
【結論】前者錯。既然才用24時製表示時間,就不能用“下午14:00”這樣的表示法。正如英文只有2:00p.m.的寫法,沒有14:00p.m.的寫法一樣。(p.m.=postmeridiem,下午)...
-
“氣象”與“圖像”中的xiàng為何不同
問:“氣象”與“圖像”中的xiàng為何不同?答:“氣象”“圖像”中的xiàng雖然都是名詞性的,但意思不同。“氣象”中的“象”指某種形態或樣子。也就是説,詞語中表人或物的“形態或樣子”時要用“象”,例如:表象旱象幻象假象天象險象現象形象意象印象“像”指製成的人...