不瘟不火,還是不温不火
咬文嚼字1.71W
不瘟不火,還是不温不火?
答:
“不瘟不火”、“不温不火”兩個詞語現代都常用,使用的場合和語義不盡相同。我們從1946-1997年的《人民日報》電子版中檢索了這兩個詞的用例,從具體語料來分辨兩者的語義。
“瘟”指戲曲表演沉悶乏味。“不瘟不火”指的是表演既不沉悶也不過火,對角色的把握恰如其分。這是一個讚揚演員演技的褒義詞。檢索1946-1997年《人民日報》,使用了“不瘟不火”的文章共16篇,全部用於這一語義。如:
對待每次的演出他是那樣的嚴肅認真,從人物性格和故事情理上精心創造,跟別人配搭絲絲入扣,不瘟不火,不任意抓哏,破壞劇情,取媚觀眾。(1958年1年3日)
諸葛明同志很好地掌握了角色的特點,用句老話説,演得不瘟不火。(1964年3月12日)
這幾位老演員演得不瘟不火,恰如其分。(1982年9月19日)
主要演員不瘟不火、感覺到位的表演,確保了《紅十字》的質量。(1997年10月25日)
“不瘟不火”也有寫做“不温不火”的,1946-1997年《人民日報》中使用“不温不火”的文章共22篇,但在1980年以前僅見1例:
全劇的基調是:不温不火,有動有靜,鬆緊相間,平淡中有興味,嚴肅中有風趣。(1963年10月21日)
1980年以後“不温不火”的用例逐漸多見,逐漸跟“不瘟不火”並行使用。因為字形有了變化,照着“温”的字面意義,舊瓶裝新酒,人們按照一般人通常的理解,對“不温不火”的語義進行了改造,賦予它性格温和義和銷售行情不火爆義。這類語義在《人民日報》上的始見用例是1994年。現舉數例:
“八毛五分錢,也開發票?”售書小姐簡直煩得要上吊了。“沒辦法,公事公辦。”那先生不温不火地回答。(1994年8月23日)
相比之下,中式快餐仍處於不温不火之狀,缺乏自己嚴格的生產標準與特色,雖然在市場上佔有一席之地,卻難與自己的“洋對手”匹敵。(1996年1月18日)
從以上分析可以看出,“不瘟不火”用於戲曲表演,而“不温不火”用於戲曲表演義時,可能是“不瘟不火”的誤寫,因此,在這個語義上,當以“不瘟不火”為正。但是,如果指的是性格温和義和銷售行情不火爆義,那麼只能寫成“不温不火”了。您可以按照文章內容需要表達的語義來選擇使用。
-
《論語》是非辨析之,學而篇十五
【原文】子曰:“不患人之不己知,患不知人也。”【譯文】孔子説:“不怕別人不瞭解自己,只怕自己不瞭解別人。”【評析】這句話實際上是表達了一種孔子的人才觀。我覺得這個觀點是可取的,尤其是對於青年人來説,幾乎可以作為一條警句來提醒自己。我們知道,在市場經濟的時...
-
盯人防守還是釘人防守
【結論】“釘人”與“盯人”是一組異形詞,《現代漢語詞典》的首選詞形是“釘人”。在處理異形詞這個問題上,各媒體可自行把握尺度。某些較流行的異形詞,只要前後使用一致,不妨採取寬容的態度。須知:異形詞不是國中生寫錯別字的問題,它是漢語書面語形式歷史的積澱。逐...
-
“不盡人意”還是“不盡如人意”
問:有時候聽別人説“不盡人意”,有時候又聽人説“不盡如人意”,究竟應當怎樣説呢?答:應當説“不盡如人意”。這裏的“盡”是“都,完全”的意思,“如”是“符合”的意思。“盡如人意”就是“完全合乎人們的心意”。在前面加一個“不”,説成“不盡如人意”,意思是“不完全...
-
《論語》是非辨析,為政之二十二
【原文】『⒉22』子曰:“人而無信,不知其可也。大車無輗,小車無軏,其何以行之哉?”【譯文】孔子説:“一個人不講誠信,真不知道怎麼還可以算是個人。就好比車子沒有車軸怎麼能行?”【評析】這句話孔子再次強調了誠信對一個人的重要性。原文中沒有車軸的意思,而是説大車小...