莎士比亞詩選-鳳凰和斑鳩
鳳凰和斑鳩
讓那歌喉最響亮的鳥雀,
飛上獨立的鳳樹的枝頭,
宣佈訃告,把哀樂演奏,
一切飛禽都和著拍子跳躍。
可是你叫聲刺耳的狂徒,
你魔鬼的邪惡的信使,
死神的忠實的信士,
千萬別走近我們的隊伍。
任何專橫跋扈的暴徒,
都不容走近我們的會場,
只除了鷹,那羽族之王:
葬禮的尊嚴不容玩忽。
讓那身穿著白色袈裟,
懂得死亡之曲的牧師,
唱出死神來臨的輓詩,
並由他領著作彌撒。
還有你壽長過人的烏鴉,
也必須參加哭喪的隊伍,
你生來穿著黑色的喪服,
開口就像哭不用作假。
接著他們唱出送喪的哀辭,
愛情和忠貞已經死亡;
鳳和鳩化作一團火光
一同飛昇,離開了塵世。
它們是那樣彼此相愛,
彷彿兩者已合為一體;
分明是二,卻又渾然為一:
是一是二,誰也難猜。
兩顆心分開,卻又在一起;
斑鳩雖和它的皇后分開,
它們之間卻並無距離存在:
這情景只能說是奇蹟。
愛情在它倆之間如電光閃灼,
斑鳩藉著鳳凰的眼睛,
就能清楚地看見自身:
彼此都認為對方是我。
物性彷彿已失去規矩,
本身竟可以並非本身,
形體相合又各自有名,
兩者既分為二又合為一。
理智本身也無能為力,
它明明看到合一的分離,
二者全不知誰是自己,
這單一體原又是複合體。
它不禁叫道,“多奇怪,
這到底是二還是一!
這情景如果長存下去,
理智將變作愛情的奴才。”
因此它唱出一首哀歌,
敬獻給鳳凰和斑鳩,
這愛情的明星和旗手,
弔唁它們的悲慘結果。
哀歌
美、真、至上的感情,
如此可貴,如此真純,
現在竟一同化作灰燼。
鳳巢現在已不復存在;
那斑鳩的忠貞情懷,
此一去,永遠難再。
也未留下後代兒孫——
這並非因它們身體有病,
而是因為婚後仍童身。
從今後,再說真,是謊,
再有美,不過是假相,
真和美已被埋葬。
不真不美的也別牢騷,
這骨灰瓶可以任你瞧,
這兩隻死鳥正為你默禱。
-
席慕容愛情詩(合集七)
【十六歲的花季】在陌生的城市裡醒來脣間仍留著你的名字愛人我已離你千萬裡我也知道十六歲的花季只開一次但我仍在意裙裾的潔白在意那一切被讚美的被寵愛與撫慰的情懷在意那金色的夢幻的網替我擋住異域的風霜愛原來是一種酒飲了就化作思念而在陌生的城市裡我夜...
-
莎士比亞詩選-十四行詩
十四行詩獻給下面刊行的十四行詩的唯一的促成者W.H.先生祝他享有一切幸運,並希望我們的永生的詩人所預示的不朽得以實現。對他懷著好意並斷然予以出版的T.T.一對天生的尤物我們要求蕃盛,以便美的玫瑰永遠不會枯死,但開透的花朵既要及時雕零,就應把記憶交給嬌嫩的後...
-
普希金愛情詩-一朵小花
我看見一朵被遺忘在書本里的小花,它早已乾枯,失去了芳香;就在這時,我的心靈裡充滿了一個奇怪的幻想:它開在哪兒?什麼時候?是哪一個春天?它開得很久嗎?是誰摘下來的,是陌生的或者還是熟識的人的手?為什麼又會被放到這來?是為了紀念溫存的相會,或者是為了命中註定的離別之情,還...
-
普希金愛情詩-我的名字對你能意味什麼
我的名字對你能意味什麼?它將死去,象濺在遙遠的岸上那海浪的淒涼的聲音,像是夜晚的森林的迴響。在這留作紀念的冊頁上,它留下的是死沉沉的痕跡,就彷彿墓碑上的一些花紋,記載著人們所不懂的言語。它說些什麼?早就遺忘了在新鮮的騷擾和激動裡,對你的心靈,它不能顯示一種純...