啟蒙文學站

位置:首頁 > 實用工具 > 俚語

韓國俚語

俚語8.39K

俚語是語言中最鮮活最獨具特色的組成部分,是語言這個大花園中陪襯主要栽培物的野花,但是正因為這些野花,這個大花園才更加生機盎然,更加朝氣蓬勃。下面是小編整理的韓國人常用的俚語,對韓語有興趣的人,趕快過來看看。

韓國俚語

1. 열 받다 . 삐지다

韓國人經常會說的“열 받다” .如果翻譯過來的話‘열‘ 的是‘熱的’意思。‘받다’是‘接受’的意思,也就可以翻譯成中國人常說的‘火大’,有什麼的不順心的事的時候韓國人會說‘열 받다 오늘’(今天我火大),在教科書上會有這樣的句子'화가 나다' 或 '화를 내다' ,這是生氣的意思,比起“열 받다”來說,不高興的程度會更大,而且請大家記住,你可能會聽到韓國人說‘화 나지 마세요’(別生氣),但不會聽到他們說 열 받지 마세요(別火大)這樣說的話很奇怪,大家想一下,我個人認為,勸別人的時候,因為不知道對方不高興的程度,當然要往最不好的程度上去說 ‘화 나지 마세요’(別生氣)。還有“삐지다”,翻譯過來的話是‘不愉快’的意思,與‘열 받다’相比程度更小一些,韓國人常會說‘내가 오늘이 삐졌어’(我今天很不愉快) 或‘너 왜 또 삐졌어’(你為什麼又鬧彆扭), 在這裡所說的是對方因為有什麼的事情,不說話不高興的表情,在這個時候你便可以說‘너 왜 또 삐졌어’(你為什麼又鬧彆扭),對於我本人來說,我最不喜歡有一點兩點的事情,就不高興,擺著個臉的人,要知道這個世界不是一切都按你的意思,你的意願去執行,要會適應周圍的環境,而不是讓周圍的環境去適應你。這樣的話你會交到更多的朋友,別人也會對你有很好的評價。

2. 딱지를 끊다.

在韓國,你幾乎是看不到警察在十字路口上指揮交通,但很少會有人闖紅燈,車輛違紀等情況,但少數還是有的,要是背抓到的話,就會馬上被“딱지를 끊다”(撕罰單),這個時侯可能會聽到韓國人說 '한 번만 봐 주세요!'(請放過我這一次吧) 這樣的話,說到這裡我想起來'노상방뇨' 這個單詞,翻譯過來是'路上放尿'也就是'隨地小便' 這樣的事情要是被警察逮到,也是要 '딱지를 끊다'的,但一般會 '눈 감아 주다'(睜一隻眼閉一隻眼),因為能做出這樣的事的人一定是很急的,通常會諒解。

3.딱 걸렸어!

在這個句子裡 '걸리다'字典裡的意思是(1) 掛著. 掛上 (2)卡住(3) 需要. 花費的意思。但在本句子裡'딱 걸렸어!' 的意思是'被逮個正著' 例如:你逃課在酒吧裡喝酒,但結果正好被老師遇到,這時你可以說'딱 걸렸어!'( 我被老師逮個正著)

4.바람을 피우다. 바람둥이 . 바람송이. 고무신을 바꿔신는다.작업 걸다

'바람 피우다'的意思是沾花惹草,在韓國,戀愛中的人經常會說'바람 피우지 마'(別沾花惹草),說到這裡我想說的是在韓國我發現一個很奇怪的現象,韓國人會經常說;戀愛的人和將來要結婚的人不會是同一個人,這不是很荒唐的嗎,愛情不是遊戲,不是小孩子過家家那樣簡單,一旦你真正喜歡一個人,就要全心的去付出,否著就不要去談所謂的什麼戀愛。

'바람둥이'(花花公子) 而 '바람송이'(花花公主)其實剛開始只有 바람둥이'(花花公子) 這個單詞,但後來人們感覺像這樣的事不總是男人的慣例,女人也會'바람 피우다'。所以又造出來'바람송이'(花花公主)這個單詞,這屬於신조어(新造語)。'그 사람이 바람둥이야 '(那個人是花花公子) 或'그 사람이 바람송이야'(那個人是花花公主)。 對於感情三心二意的人還有一種說法' 그 사람이 양다리야'(那個人腳踩兩隻船)

'양다리' 的意思是兩隻腳的意思。

고무신을 바꿔신는다 是形容在談戀愛上很容易變心的人,在這裡'고무신'是橡膠鞋的意思。而' 바꿔신다'是換穿的意思,翻譯過來的話是‘另結新歡’的意思。例如:'그 사람이 또 고무신을 바꿔신는다 '(那個人又另結新歡了)

'작업 걸다'搭訕,意思是善於搭訕,如果說'그 사람이 작업 걸고 있어요'的話,是說那個人主動地去和別人搭訕,去勾引別人。在使用的時候請注意一下,關係比較好的朋友之間可以使用,要是隨便對別人說的話,會引起反感,還有要注意的是如果被動的接受的話,應該說'그 사람이 작업 걸려들었어요.'翻譯成漢語,雖然有點彆扭,但為了便於記憶可以翻譯成'那個人被勾引住了' 或'那個人被誘惑住了'

5.혀를 찌르다.

'혀'是舌頭的意思,因為在身體的部位舌頭是最柔軟的,所以在這個句子裡被引申為'약점'(弱點),而'찌르다'.是捅、戳的意思。所以本句子可以翻譯成 '對別人的弱點指手畫腳' 或 '捅別人的傷口'。例如;對於一個很胖的人你不可以對他(她)說 '야, 뚱보' (嗨!胖子),這樣的話就是對別人'혀를 찌르다'。在這裡我想說,對別人'혀를 찌르지 마세요'(不要對別人的弱點指手畫腳)

6.시리즈 유머.

在韓國社會現在很流行的幾種型別的幽默。

(1)사오정 시리즈.(沙悟淨 系列),常常是東問西答型的幽默。

例如 가: 영화 보러 갈까? 사오정: 응 배고 파

(甲:我們一起去看電影吧. 沙悟淨:恩,我肚子餓了)

(2)최불암 시리즈 (崔不安 系列)在韓國以前戰爭的時候,有一位議員叫崔不安,他在競選的時候常常會說的一句話是'뭉치면 살고 흩어지면 죽는다'(團結就是力量),但有一天國防部的一名長官問他,如果敵人的戰鬥機來空襲,那我們怎麼辦?這時崔不安想了一下便說'모여' 聚集在一起。 一般這種幽默是聽的人想象不到對方會採取什麼行動。

(3)허무 개그 (很荒謬的笑話)

例如: 남자: 아! 천 년 동안 이 순간을 기다려 왔소 。여자: 더 기다려 . 남자: 응 그래 알았어.

(男:哦! 我等這一瞬間已經等了上千年了。女:再等。 男:恩 好的,我知道了)

標籤:俚語