啟蒙文學站

位置:首頁 > 寓言 > 童話故事

英語童話故事加翻譯

童話故事塑造了兒童美好的心靈,培養了兒童的想象力,讓他們認識到真、善、美,多了一份天真和純潔,下面這些是小編為大家推薦的幾篇英語童話故事加翻譯

英語童話故事加翻譯

英語童話故事加翻譯:A Bad Kid

Once upon a time there was a child who was willful and did not do what his mother this reason God was displeased with him and caused him to become ill, and no doctorcould help him, and in a short time he lay on his deathbed.

He was lowered into a grave and covered with earth, but his little arm suddenly came forth andreached up, and it didn't help when they put it back in and put fresh earth over it, for the littlearm always came out again. So the mother herself had to go to the grave and beat the littlearm with a switch, and as soon as she had done that, it withdrew, and the child finally came torest beneath the earth.

壞孩子

從前有個非常任性的小孩,她從不聽母親的話,上帝對此很不高興,讓她得了醫生誰也治不好她的病,很快她就踏上了黃泉之路。人們把她的屍體放入了墓穴,然後向她身上撒泥土,但突然她的一隻手臂伸了出來,向上舉著。人們把她的手臂又塞了進去,繼續撒泥土,但她的手臂又伸了出來。對此她母親也無計可施,只得走下墓穴,用棍子在那手臂上敲了一下,它這才縮了進去,這樣小女孩總算在地下安靜地長眠了。

英語童話故事加翻譯:Seven Swabians

Once seven Swabians were together. The first was Herr Schulz, the second Jackli, the thirdMarli, the fourth Jergli, the fifth Michal, the sixth Hans, and the seventh Veitli.

All seven had decided to travel throughout the world seeking adventure and performing greatdeeds. In order to arm themselves and assure their safety, they thought it would be a goodthing to have a single, but very strong and very long spear made for them. Together all sevenof them took hold of this spear. The bravest and most manly of them was in front, and thathad to be Herr Schulz. The others followed in order, with Veitli bringing up the rear.

Now one day in the month of July, when they had walked a long way but still had a good pieceto go before reaching the village where they were going to spend the night, it happened thatthey were in a meadow just as it was getting dark, and a large beetle or hornet flew by themfrom behind a bush, buzzing in a threatening manner.

Herr Schulz was so frightened that he almost let go of the spear, and a cold sweat broke outover his whole body. "Listen, listen," he shouted to his comrades. "Good heaven, I hear adrum!"

Jackli, who was holding the spear behind him, and who had just smelled I don't know what,said, "Something is here for sure. I can smell the powder and the fuses."

Hearing these words, Herr Schulz began to run away, and he quickly jumped over a fence,landing right on the teeth of a rake that had been left lying there from haymaking. The handlehit him in the face with a tremendous blow.

"Oh dear, oh dear," screamed Master Schulz. "Take me prisoner! I surrender! I surrender!"

The other six all jumped toward him, one over the other, screaming, "If you surrender, Isurrender too. If you surrender, I surrender too."

But no enemy was there to bind them and take them away, so they finally saw that they hadbeen deceived. To keep the story from getting out and causing them to look foolish and to beridiculed, they all swore to one another that they would say nothing about it until one of themshould open his mouth by mistake.

Then they traveled onward.

The second danger that they experienced cannot be compared to the first one. A few dayslater their path led them across an unplowed field where a hare was sitting asleep in the ears were standing straight up, and its large glassy eyes were wide open.

All of them were frightened at the sight of this terrible wild beast, and they discussed with oneanother what would be the least dangerous thing to do. If they were to run away, they fearedthat the monster would pursue them and devour them all, even their skin and hair.

So they said, "We will have to fight a great and dangerous battle. Well begun is half done!"

Then all seven took hold of the spear, Herr Schulz in front and Veitli at the rear. Herr Schulzwas always trying to hold the spear back, but at the rear Veitli had become quite brave, andwanted to break loose.

He shouted:

Strike out, in every Swabian's name, Or else I wish that you be lame.

But Hans knew how to answer this, and he said:

Thunder and lightning, you're one to brag, But at dragon hunting you always lag.

Michal shouted:

Nothing is missing, not even a hair. The devil himself is the one who is there.

Then it was Jergli's turn, and he said:

If he's not the one, it is his mother, Or else it is the devil's stepbrother.

Then Marli had a good idea, and he said to Veitli:

Forward, Veitli, go first, I say. I'm behind you all the way.

Veitli, however, did not obey, and Jackli said:

Let Herr Schulz be number one, That's an honor he has won.

Then Herrr Schulz took courage, and said:

Boldly then, we go to war. Then all will know how brave we are.

Then all together they attacked the dragon. Herr Schulz crossed himself and prayed to God forassistance, but none of this helped, so, approaching the enemy, he screamed in great fear, "Oh, oh, oh, oh!"

This awakened the hare, and the frightened animal darted swiftly away. When Herr Schulzsaw it thus fleeing from the battlefield, he shouted out joyfully:

Quick, Veitli, look there, The monster is a hare."

Then the band of Swabians went in search of further adventure, and they came to the Mosel,a mossy, still, deep river. There are only a few bridges over it, and in many places people haveto cross it by boat. The seven Swabians did not know this, so they shouted to a man who wasworking on the opposite side of the river, and asked him how to get across.

Because of the distance and their language, the man did not understand what they wanted,and he asked, in the dialect of Trier, "Wat? Wat?"

Herr Schulz thought he was saying, "Wade. Wade through the water," and because he was infront, he set forth and began walking into the Mosel. Before long he sank into the mud and intothe deep waves that were driving against him. However, the wind blew his hat to the oppositeshore. A frog sat down beside it, and croaked, "wat, wat, wat."

The other six heard this from the other side and said, "Aha, our comrade Herr Schulz is callingus. If he can wade across, then why can't we?"

So in a rush and all together they jumped into the water and drowned.

Thus one frog took the lives of all six of them, and not one of the band of Swabians ever camehome again.

七個斯瓦比亞人

從前有七個斯瓦比亞人住在一塊,他們分別是斯爾茨先生、傑克力、馬力、約科力、米紹爾、漢斯和韋特利。七個人都決心周遊世界去獵奇探險,行善濟世。但是為了行路安全,手中須有武器,他們認為最好能造一根又長又結實的矛。矛造好後七個人馬上把那根矛抓在手裡,排好了隊,排頭的是那個最大膽勇猛的斯爾茨先生,其他六個一字排開,緊隨其後,韋特利排在最後。他們走啊走啊,走了好長的路,但距離他們要投宿的村莊還有一大段路,他們只好在乾草堆上睡上一宿。黃昏時在一片草地上,一隻大甲蟲亦或是大赤蜂從灌木叢後飛來,嗡嗡地發出擾人的聲音。斯爾茨先生嚇出了一身冷汗,趕緊放下手中的矛。

聽啊!“他叫道,”天啊!我聽到一陣鼓聲。“傑克力緊隨其後託著那支矛,鼻子裡也聞到了某種氣味,”肯定發生了什麼事,我聞到了火藥和火柴味。“一聽這話斯爾茨先生調轉頭就跑,轉眼就跨過了樹籬,但當他就要跳過人們晒完草後扔在一邊的耙犁時,耙柄撞了一下他的臉,狠狠地砸了他一下。”唉喲!唉喲!“他大叫起來,”你抓著我了,我投降!我投降!“其他六個也都跌撞過來,一個趴在另一個頭上,大呼小叫:”你投降,我也投降!你投降,我也投降!“最後,並沒有敵人來把他們捆起來帶走,他們意識到自己弄錯了,為了不讓別人知道這件事,免得別人戲謔嘲笑,他們互相起誓要保守機密,當然此事到很久以後還是有人無意中說出來了。於是他們又繼續往前走。他們經歷的第二道難關比起第一次來差遠了。又過了幾天,他們走進了一片荒地,發現一隻野兔正縮在那兒晒太陽,它雙耳聳立,瞪著對亮晶晶的大眼睛。七個人看到可怕的野獸都給嚇怕了,商量著怎樣做才會最安全。因為他們知道一旦跑開,那隻怪獸恐怕就會追上來將他們吃掉。所以他們說:”我們必須進行一場刺激驚險的搏鬥,勇敢向前就是成功的一半。“七個人緊緊地抓著矛,斯爾茨先生總想把矛拿著不動,但排在最後的韋特利卻變得極為勇敢,想衝鋒向前,口中唸唸有詞:

“以全體斯瓦比亞人的名義勇敢地向前衝

不然你們就像跛子一樣趴下!

但是漢斯知道怎麼對付,說:

“我敢打賭,你只是說得漂亮,

每次戰鬥你總是落在最後。

米紹爾說道:

“絲毫不差,絲毫不差,

那傢伙簡直就是一個鬼。

輪到約科力了,他接著說:

“如果不是鬼,就是鬼的媽,

要不就是鬼的過繼兄弟。

馬力突然有了個好主意,他對韋特利說:“上吧,韋特利;上吧,韋特利有我在後面抓著矛。

韋特利沒有照著做,於是傑克力說:“斯爾茨先生該是第一個,要知光榮屬於衝在最先的人。“

最後斯爾茨先生鼓起了勇氣,威風凜凜地說:“讓我們衝鋒向前,參加戰鬥,以顯示我們的勇猛和力量。“於是七個人一齊衝向那野獸。斯爾茨先生雙手划著十字,祈求上帝的幫助,但這一切都無濟於事,當他離“敵人”越來越近時,他口中驚恐地發出了:“喔!喔!”聲並且是聲嘶力竭,痛苦萬分的聲音,叫聲驚醒了野兔,它嚇了一大跳便迅速逃開了。斯爾茨先生見她逃離了戰場,高興地大叫:

“快看哪,韋特利,快看哪,

那惡魔只不過是只野兔。“

接著七個斯瓦比亞人繼續他們的探險,這天他們來到了摩塞萊河。這是一條佈滿了青苔,平靜而深沉的河流,水面上橋兒不多,有好多地方要乘船過去。但這七個斯瓦比亞人卻對此一概不知。他們衝著對岸一位正在幹活的人猛叫,問他怎樣才能過去。因兩岸距離遠,別人又聽不懂他們的話,那人沒懂他們要幹什麼,於是就用他特武人的土話說:“幹啥子?

幹啥子?“斯爾茨先生以為他在說:”涉水過河。“因為他排在最頭,所以第一個踏入了河裡。不久他就陷進泥裡站不起來了,河裡的浪花不斷向他砸來,他的帽子也被風吹到了對岸。一隻青蛙正好蹲在帽子旁,叫著:”呱,呱,呱。“呆在一邊的六個人聽到叫聲,說道:”喔,夥計們,斯爾茨先生在叫咱們,既然他能涉水過河,我們為什麼不能?“於是六人一齊跳入了水中,結果全部淹死了。就這樣一隻青蛙要了六條人命,那群斯瓦比亞人沒有一個活著回家的。

英語童話故事加翻譯:THE SWINEHERD

There was once a poor Prince, who had a kingdom. His kingdom was very small, but still quitelarge enough to marry upon; and he wished to marry.

It was certainly rather cool of him to say to the Emperor's daughter, "Will you have me?" But sohe did; for his name was renowned far and wide; and there were a hundred princesses whowould have answered, "Yes!" and "Thank you kindly." We shall see what this princess said.

Listen! It happened that where the Prince's father lay buried, there grew a rose tree--a mostbeautiful rose tree, which blossomed only once in every five years, and even then bore only oneflower, but that was a rose! It smelt so sweet that all cares and sorrows were forgotten by himwho inhaled its fragrance.

And furthermore, the Prince had a nightingale, who could sing in such a manner that it seemedas though all sweet melodies dwelt in her little throat. So the Princess was to have the rose, andthe nightingale; and they were accordingly put into large silver caskets, and sent to her.

The Emperor had them brought into a large hall, where the Princess was playing at "Visiting,"with the ladies of the court; and when she saw the caskets with the presents, she clapped herhands for joy.

"Ah, if it were but a little pussy-cat!" said she; but the rose tree, with its beautiful rose came toview.

"Oh, how prettily it is made!" said all the court ladies.

"It is more than pretty," said the Emperor, "it is charming!"

But the Princess touched it, and was almost ready to cry.

"Fie, papa!" said she. "It is not made at all, it is natural!"

"Let us see what is in the other casket, before we get into a bad humor," said the Emperor. Sothe nightingale came forth and sang so delightfully that at first no one could say anything ill-humored of her.

"Superbe! Charmant!" exclaimed the ladies; for they all used to chatter French, each one worsethan her neighbor.

"How much the bird reminds me of the musical box that belonged to our blessed Empress," saidan old knight. "Oh yes! These are the same tones, the same execution."

"Yes! yes!" said the Emperor, and he wept like a child at the remembrance.

"I will still hope that it is not a real bird," said the Princess.

"Yes, it is a real bird," said those who had brought it. "Well then let the bird fly," said thePrincess; and she positively refused to see the Prince.

However, he was not to be discouraged; he daubed his face over brown and black; pulled hiscap over his ears, and knocked at the door.

"Good day to my lord, the Emperor!" said he. "Can I have employment at the palace?"

"Why, yes," said the Emperor. "I want some one to take care of the pigs, for we have a greatmany of them."

So the Prince was appointed "Imperial Swineherd." He had a dirty little room close by thepigsty; and there he sat the whole day, and worked. By the evening he had made a pretty littlekitchen-pot. Little bells were hung all round it; and when the pot was boiling, these bellstinkled in the most charming manner, and played the old melody, "Ach! du lieber Augustin,Alles ist weg, weg, weg!"* * "Ah! dear Augustine! All is gone, gone, gone!"

But what was still more curious, whoever held his finger in the smoke of the kitchen-pot,immediately smelt all the dishes that were cooking on every hearth in the city--this, you see,was something quite different from the rose.

Now the Princess happened to walk that way; and when she heard the tune, she stood quitestill, and seemed pleased; for she could play "Lieber Augustine"; it was the only piece she knew;and she played it with one finger.

"Why there is my piece," said the Princess. "That swineherd must certainly have been welleducated! Go in and ask him the price of the instrument."

So one of the court-ladies must run in; however, she drew on wooden slippers first.

"What will you take for the kitchen-pot?" said the lady.

"I will have ten kisses from the Princess," said the swineherd.

"Yes, indeed!" said the lady.

"I cannot sell it for less," rejoined the swineherd.

"He is an impudent fellow!" said the Princess, and she walked on; but when she had gone alittle way, the bells tinkled so prettily "Ach! du lieber Augustin, Alles ist weg, weg, weg!"

"Stay," said the Princess. "Ask him if he will have ten kisses from the ladies of my court."

"No, thank you!" said the swineherd. "Ten kisses from the Princess, or I keep the kitchen-potmyself."

"That must not be, either!" said the Princess. "But do you all stand before me that no one maysee us."

And the court-ladies placed themselves in front of her, and spread out their dresses--theswineherd got ten kisses, and the Princess--the kitchen-pot.

That was delightful! The pot was boiling the whole evening, and the whole of the followingday. They knew perfectly well what was cooking at every fire throughout the city, from thechamberlain's to the cobbler's; the court-ladies danced and clapped their hands.

"We know who has soup, and who has pancakes for dinner to-day, who has cutlets, and who haseggs. How interesting!"

"Yes, but keep my secret, for I am an Emperor's daughter."

The swineherd--that is to say--the Prince, for no one knew that he was other than an ill-favoredswineherd, let not a day pass without working at something; he at last constructed a rattle,which, when it was swung round, played all the waltzes and jig tunes, which have ever beenheard since the creation of the world.

"Ah, that is superbe!" said the Princess when she passed by. "I have never heard prettiercompositions! Go in and ask him the price of the instrument; but mind, he shall have no morekisses!"

"He will have a hundred kisses from the Princess!" said the lady who had been to ask.

"I think he is not in his right senses!" said the Princess, and walked on, but when she had gonea little way, she stopped again. "One must encourage art,"

said she, "I am the Emperor's daughter. Tell him he shall, as on yesterday, have ten kisses fromme, and may take the rest from the ladies of the court."

"Oh--but we should not like that at all!" said they. "What are you muttering?"

asked the Princess. "If I can kiss him, surely you can. Remember that you owe everything tome." So the ladies were obliged to go to him again.

"A hundred kisses from the Princess," said he, "or else let everyone keep his own!"

"Stand round!" said she; and all the ladies stood round her whilst the kissing was going on.

"What can be the reason for such a crowd close by the pigsty?" said the Emperor, whohappened just then to step out on the balcony; he rubbed his eyes, and put on his spectacles. "They are the ladies of the court; I must go down and see what they are about!" So he pulledup his slippers at the heel, for he had trodden them down.

As soon as he had got into the court-yard, he moved very softly, and the ladies were so muchengrossed with counting the kisses, that all might go on fairly, that they did not perceive theEmperor. He rose on his tiptoes.

"What is all this?" said he, when he saw what was going on, and he boxed the Princess's earswith his slipper, just as the swineherd was taking the eighty-sixth kiss.

"March out!" said the Emperor, for he was very angry; and both Princess and swineherd werethrust out of the city.

The Princess now stood and wept, the swineherd scolded, and the rain poured down.

"Alas! Unhappy creature that I am!" said the Princess. "If I had but married the handsomeyoung Prince! Ah! how unfortunate I am!"

And the swineherd went behind a tree, washed the black and brown color from his face, threwoff his dirty clothes, and stepped forth in his princely robes; he looked so noble that the Princesscould not help bowing before him.

"I am come to despise thee," said he. "Thou would'st not have an honorable Prince! Thoucould'st not prize the rose and the nightingale, but thou wast ready to kiss the swineherd forthe sake of a trumpery plaything. Thou art rightly served."

He then went back to his own little kingdom, and shut the door of his palace in her face. Nowshe might well sing, "Ach! du lieber Augustin, Alles ist weg, weg, weg!"

從前有一個貧窮的王子,他有一個王國。王國雖然非常小,可是還是夠供給他結婚的費用,而結婚正是他現在想要做的事情。

他也真有些大膽,居然敢對皇帝的女兒說:“你願意要我嗎?”不過他敢這樣說,也正是因為他的名字遠近都知道。成千成百的公主都會高高興興地說“願意”。不過我們看看這位公主會不會這樣說吧。

現在我們聽吧,在這王子的父親的墓上長著一棵玫瑰——一棵很美麗的玫瑰。它五年才開一次花,而且每次只開一朵。但這是一朵多麼好的玫瑰花啊!它發出那麼芬芳的香氣,無論誰只須聞一下,就會忘掉一切憂愁和煩惱。王子還有一隻夜鶯。這鳥兒唱起歌來,就好像它小小的喉嚨裡包藏著一切和諧的調子似的,這朵玫瑰花和這隻夜鶯應該送給那位公主。因此這兩件東西就被放在兩個大銀匣裡,送給她了。

皇帝下命令叫把這禮物送進大殿,好讓他親眼看看。公主正在大殿裡和她的侍女們作“拜客”的遊戲,因為她們沒有別的事情可做。當她看到大銀匣子裡的禮品時,就興高采烈地拍起手來。

“我希望那裡面是一隻小貓!”她說。

可是盒子裡卻是一朵美麗的玫瑰花。

“啊,這花做得多麼精巧啊!”侍女們齊聲說。

“它不僅精巧,”皇帝說,“而且美麗。”

公主把花摸了一下。她幾乎哭出來了。

“呸,爸爸!”她說,“這花不是人工做的,它是一朵天然的玫瑰花!”

“呸!”所有的宮女都說,“這只是一朵天然的花!”

“我們暫且不要生氣,讓我們先看看另一隻盒子裡是什麼再說吧。”皇帝說。於是那隻夜鶯就跳出來了。它唱得那麼好聽,他們一時還想不出什麼話來說它不好。

“Superbe!Charmant!①”侍女們齊聲說,因為她們都喜歡講法國話,但是一個比一個講得糟。

“這鳥兒真使我記起死去的皇后的那個八音盒,”一位老侍臣說。“是的,它的調子,它的唱法完全跟那個八音盒一樣。”

“對的。”皇帝說。於是他就像一個小孩子似的哭起來了。

“我不相信它是一隻天然的鳥兒。”公主說。

“不,它是一隻天然的鳥兒!”那些送禮物來的人說。

“那麼就讓這隻鳥兒飛走吧。”公主說。但是她無論如何不讓王子來看她。

不過王子並不因此失望。他把自己的腦袋塗成棕裡透黑,把帽子拉下來蓋住眉毛,於是就來敲門。

“日安,皇上!”他說,“我能在宮裡找到一個差事嗎?”

“嗨,找事的人實在太多了,”皇帝說,“不過讓我想想看吧——我需要一個會看豬的人,因為我養了很多豬。”

這樣,王子就被任命為皇家的豬倌了。他們給了他一間豬棚旁邊的簡陋小屋,他不得不在這裡面住下。但是他從早到晚都坐在那裡工作。到了晚上,他做好了一口很精緻的小鍋,邊上掛著許多鈴。當鍋煮開了的時候,這些鈴就美妙地響起來,奏出一支和諧的老調:

啊,我親愛的奧古斯丁,

一切都完了,完了,完了!

不過這鍋巧妙的地方是:假如有人把手指伸到鍋中冒出來的蒸氣裡,他就立刻可以聞到城裡每個灶上所煮的食物的味道。這鍋跟玫瑰花比起來,完全是兩回事兒。

公主恰恰跟她的侍女們從這兒走過。當她聽到這個調子的時候,就停下來;她顯得非常高興,因為她也會彈“啊,我親愛的奧古斯丁”這個調子。這是她會彈的惟一的調子,不過她只是用一個指頭彈。

“嗯,這正是我會彈的一個調子!”她說。“他一定是一個有教養的豬倌!你們聽著,進去問問他,這個樂器要多少錢。”

因此,一位侍女只好走進去了。可是在進去以前,她先換上了一雙木套鞋①。

因為怕把她的腳弄髒了。

“你這個鍋要多少錢?”侍女問。

“我只要公主給我接十個吻就夠了。”牧豬人說。

“我的老天爺!”侍女說。

“是的,少一個吻也不賣。”豬倌說。

“唔,他怎麼說?”公主問。

“我真沒有辦法傳達他的話,”侍女說,“聽了真是駭人!”

“那麼,你就低聲一點說吧。”於是侍女就低聲說了。

“他太沒有禮貌啦!”公主說完遍走開了。不過,她沒有走多遠,鈴聲又動聽地響起來了:

啊,我親愛的奧古斯丁,

一切都完了,完了,完了!

“聽著,”公主說。“去問問他願意不願意讓我的侍女給他十個吻。”

“謝謝您,不成,”豬倌回答說。“要公主給我十個吻,否則我的鍋就不賣。”

“這真是一樁討厭的事情!”公主說。“不過最低限度你們得站在我的周圍,免得別人看見我。”

於是侍女們都在她的周圍站著,同時把她們的裙子撒開。豬倌接了十個吻,她得到了那口鍋。

她們真是歡天喜地啦!這口鍋裡整天整夜不停地煮東西;她們現在清清楚楚地知道城裡每一個廚房裡所煮的東西,包括從鞋匠一直到家臣們的廚房裡所煮的東西。侍女們都跳起舞,鼓起掌來。

“我們現在完全知道誰家在喝甜湯和吃煎餅,誰家在吃稀飯和肉排啦。這多有趣啊!”

“非常有趣!”女管家說。

“是的,但不准你們聲張,因為我是皇帝的女兒!”

“願上帝保佑我們!”大家齊聲說。

那個豬倌,也就是說,那位王子——她們當然一點也不知道他是王子,都以為他只是一個豬倌——是決不會讓一天白白地過去而不做出一點事情來的。因此他又做了一個能發出嘎嘎聲的玩具。你只要把豬倌玩具旋轉幾下,它就能奏出大家從開天闢地以來就知道的“華爾茲舞曲”、“快步舞曲”和“波蘭舞曲”。

“這真是Superbe!”公主在旁邊走過的時候說。“我從來沒有聽到過比這更美的音樂!你們聽呀!進去問問他這個樂器值多少錢;不過我不能再給他什麼吻了。”

“他要求公主給他一百個吻。”那個到裡面去問了的侍女說。

“我想他是瘋了!”公主說。於是她就走開了。不過她沒有走幾步路,便又停了下來。“我們應該鼓勵藝術才是!”她說。“我是皇帝的女兒啊!告訴他,像上次一樣,他可以得到十個吻,其餘的可以由我的侍女給他。”

“哎呀!我們可不願意幹這種事情!”侍女們齊聲說。

“廢話!”公主說。“我既然可以讓人吻幾下,你們當然也可以的。請記住:是我給你們吃飯,給你們錢花的。”

這樣,侍女們只得又到豬倌那兒去一趟。

“我要公主親自給我一百個吻,”他是,“否則雙方不必談什麼交易了。”

“你們都站攏來吧!”她說。所有的侍女都圍著她站著;於是豬倌就開始接吻了。

“圍著豬倌的一大群人是幹什麼的?”皇帝問。他這時已經走到陽臺上來了。他揉揉雙眼,戴上眼鏡。“怎麼,原來是侍女們在那兒搗什麼鬼!我要親自下去看一下。”

他把便鞋後跟拉上——這本來是一雙好鞋子;他喜歡隨意把腳伸進去,所以就把後跟踩塌了。

天啊,你看他那副匆忙的樣子!

他一跑進院子,就輕輕地走過去。侍女們都在忙於計算吻的數目,為的是要使交易公平,不使他吻得太多或太少。她們都沒有注意到皇帝的到來。皇帝輕輕地踮起腳尖來。

“這是怎麼一回事呀?”他看到他們接吻的時候說。當豬倌正被吻到第八十六下的時候,他就用拖鞋在他們的頭上打了幾下。“滾你們的!”皇帝說,因為他真的生氣了。於是公主和豬倌一齊被趕出了他的國土。

公主站在屋外,哭了起來。豬倌也發起牢騷來。天正下著大雨。

“唉,我這個可憐人!”公主說。“我要是答應那個可愛的王子倒好了!唉,我是多麼不幸啊!”

豬倌於是走到一株大樹後面,擦掉臉上的顏色,脫掉身上破爛的衣服,穿上一身王子的服裝,又走了出來。他是那麼好看,連這位公主都不得不在他面前彎下腰來。

“你,我現在有點瞧不起你了,”他說,“一個老老實實的王子你不願意要,玫瑰和夜鶯你也不欣賞;但是為了得到一個玩具,你卻願意去和一個豬倌接吻。現在你總算得到報應了。”

於是他走進他的王國,把她關在門外,並且把門閂也插上了。現在只有她站在外邊,唱——

啊,我親愛的奧古斯丁,

一切都完了,完了,完了!