to daffodils
robert herrick詠黃水仙花
羅伯特·哈里克
fair daffodils,we weep to see
you haste away so soon;
as yet the early-rising sun
has not attain'd his noon.
stay,stay,
until the hasting day
has run
but to the even-song;
and,having pray'd together, we
will go with you along.
we have short time to stay, as you;
we have as short a spring;
as quick a growth to meet decay,
as you,or anything.
we die,
as your hours do,and dry
away
like to the summer's rain,
or as the pearls of morning's dew,
ne'er to be found again.
美的黃水仙,凋謝的太快,
我們感覺著悲哀;
連早晨出來的太陽
都還沒有上升到天蓋。
停下來,停下來,
等匆忙的日腳
跑進
黃昏的木暮靄;
在那時共同祈禱著,
在回家的路上徘徊。
我們也只有短暫的停留,
青春的易逝堪憂;
我們方生也就方死,
和你們一樣,
一切都要罷休。
你們謝了,
我們也要去了,
如同夏雨之驟,
或如早上的露珠,
永無痕跡可求。
-
終 結
[美]克里斯蒂娜·羅塞蒂○陸家齊譯愛,如死一般頑強,也已經死亡,來吧,在凋謝的百花叢中,讓我們給它尋找一個安息的地方。在它的頭旁栽上青草,再放一塊石頭在它的腳邊,這樣,我們可以坐在上面,在黃昏寂靜的時光。它誕生在春天,卻夭折在秋收以前;在一個溫暖的夏天,它離我們而去...
-
英語愛情詩-The Star
1)Twinkle,twinkle,littlestar!閃耀,閃耀,小星星HowIwonderwhatyouare,我想知道你身形,Upabovetheworldsohigh,高高掛在天空中,Likeadiamondinthesky.就像天上的鑽石。(2)Whentheblazingsunisgone,燦爛太陽已西沉,Whenhenothingshinesupon,它已不再照萬物,Thenyousho...
-
獵物—俄安娜·阿赫瑪託娃
《獵物》(俄)安娜·阿赫瑪託娃一陣風寒過後我隨意地在爐火邊取暖我沒有守護好自己的心竟然有人把它偷走新年的氛圍如此繁華新春的玫瑰如此潤豔可在我的心中已聽不到蜻蜓般的震顫哎,我猜到那個小偷不難看眼睛我就能把他認出只是我擔心很快很快他會親自歸還自己的獵...
-
the river of life
theriveroflifethomascampbell生命之川妥默司·康沫爾themorewelive,morebriefappearourlife'ssucceedingstages;adaytochildhoodseemsayear,andyearslikepassingages.thegladsomecurrentofouryouth,erepassionyetdisorders,stealslingeringlikeariversmooth,...