備考語文文言文翻譯口訣
(一)基本方法:直譯和意譯。
文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞儘可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。
所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到儘量符合原文意思,語句儘可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。
(二)具體方法:留、刪、補、換、調、變。
留,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。
刪,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如沛公之參乘樊噲者也——沛公的侍衛樊噲。者也是語尾助詞,不譯。
補,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。
換,就是替換。用現代詞彙替換古代詞彙。如把吾、餘、予等換成我,把爾、汝等換成你。
調就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。
變,就是變通。在忠實於原文的基礎上,活澤有關文字。如波瀾不驚,可活澤成(湖面)風平浪靜。
古文翻譯口訣
古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;
先明主題,蒐集資訊,由段到句,從句到詞,
全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,
照顧前文,聯絡後句,仔細斟酌,揣摩語氣,
力求做到,合情合理,詞句之間,聯絡緊密。
若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。
人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,
吾餘為我,爾汝為你。省略倒裝,都有規律。
實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。
譯完之後,還須仔細,逐句對照,體會語氣,
句子流暢,再行擱筆。
-
《春之歌》閱讀答案
在各領域中,我們都經常看到閱讀答案的身影,藉助閱讀答案我們可以分析自己學習過程中的得與失。什麼樣的閱讀答案才是好閱讀答案呢?下面是小編收集整理的《春之歌》閱讀答案,僅供參考,歡迎大家閱讀。《春之歌》閱讀答案1春之歌①“暖日映山調正氣,東風入樹舞殘寒。”...
-
空城計閱讀答案
在日常學習和工作中,我們經常跟閱讀答案打交道,藉助閱讀答案我們可以分析自己學習過程中的得與失。大家知道什麼樣的閱讀答案才是好的嗎?以下是小編幫大家整理的空城計閱讀答案,供大家參考借鑑,希望可以幫助到有需要的朋友。原文①孔明分撥已定,先引五千兵退去西城縣...
-
《生於憂患死於安樂》閱讀答案
在日常學習、工作生活中,我們很多時候都不得不用到閱讀答案,藉助閱讀答案我們可以檢查自己的得與失,並對今後的學習做出調整。一份好的閱讀答案都是什麼樣子的呢?下面是小編為大家整理的《生於憂患死於安樂》閱讀答案,僅供參考,歡迎大家閱讀。《生於憂患死於安樂》閱...
-
《陋室銘》閱讀答案
山不在高,有仙則名。水不在深,有龍則靈。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上階綠,草色入簾青。談笑有鴻儒,往來無白丁。可以調素琴,閱金經。無絲竹之亂耳,無案牘之勞形。南陽諸葛廬,西蜀子云亭。孔子云:何陋之有?【小題1】“銘”是古代的一種文體,列舉你所知道的含文體標誌的題目...