啟蒙文學站

位置:首頁 > 實用工具 > 俚語

美式常用俚語

俚語2.86W

美國俚語以其風趣幽默、形象生動的語言特質征服了越來越多的英語使用者,在美國現代生活中發揮著越來越重要的作用。下面是本站小編整理的美式常用俚語,歡迎大家閱讀。

美式常用俚語

美式常用俚語

The Nick Of Time

Meaning: At the last moment, just before something bad happens

意思:在最後一刻,來的正是時候。

例句:

1. The accident victim was near death, but the ambulance arrived in the nick of time and the paramedic saved her.

這個傷者已經奄奄一息了,但是救護車在最後一刻趕到了!護理人員把他從死亡邊緣拉了回來。

2. We ran as fast as we could toward the bus stop and got there just as the bus was pulling to a stop. We got there in the nick of time.

我們以最快速度朝汽車站跑去,當我們到了車站時,汽車正好停了下來,我們到的正是時候。

Tips: ①這個俚語常用在情況非常緊急的時候。

②“nick”還有一個很常見的片語“nick name”,意思是暱稱。

a Hike

Meaning:used for rudely telling someone to go away

意思是:哪兒涼快哪兒歇著去吧

例句:

1. please take a hike while I'm drawing, don't interrupt me!

我畫畫的時候請走開,不要打擾我!

2. Our teacher told Jack that if he did n't learn to be quiet in class , he could take a hike .

我們老師告訴傑克,如果他不學著在課堂上安靜下來,他就可以滾出去了。

Tips:

用於感覺對方比較煩人的時候,希望別人趕緊走開。

Of All Trades

Meaning:a person who knows a little about a lot of different subjects or activities, but not a lot about any one of them

意思:雜而不精的人,萬事通。

例句:

1. Walt is good at so many things: he can fix the plumbing and wiring in his house, he fixed his roof when it leaked, he installed his washer and dryer, and he paints the house when it needs it. He’s really a jack of all trades.

Walt擅長做那麼多事情:修理家裡的管道和電線、修漏水的屋頂,他也會安裝洗衣機和烘乾機,甚至他可以自己粉重新整理房子,他真是一個萬事通!

2. The position in the company required someone who knew everything about a very narrow subject. They weren’t looking for a jack of all trades.

公司裡的這個位置需要那種對一個學科有所專研的人,而不是一個雜而不精的人。

Tips:

①trade:本意是“行業”、“貿易”。因此all trade

②Jack:這個人名在這裡是虛指某人。其他人名類似用法,還有“uncle sam”和美國的縮寫都是US 因此就被用來指“美國政府”;“Jane Doe”指“無名氏(女)”。

k a Leg

Meaning:used for wishing sb. good luck

意思是:<非正式>祝你好運

例句:

1. I understand you have a job interview tomorrow. Break a leg!

我知道你明天上午有個面試,祝你好運!

2. Break a leg in your test today.

祝你今天考試順利。

Tips:

①本意為演出成功後,演員行屈膝禮向觀眾致謝時,腿“摺疊”起來的動作。

②和五官相關的俚語:

run off at the mouth 信口開河

goo-goo eyes 暗送秋波

d Up

Meaning: Full of nervous anticipation; anxious; tense

意思是:緊張不安的;焦躁的

例句:

1. Stop pacing the floor. Relax. Why are you so keyed up?

不要來回走了,放鬆!你為什麼如此不安?

2. Charles was so keyed up waiting for the wedding to begin that when it finally did, he dropped the wedding ring.

Charles在婚禮開始前太激動了,以至於在婚禮開始時,他把結婚戒指弄掉了!

Tips:

常用要發生重要事情前。

’t have a cow.

Meaning:don't make a fuss.

意思是:不要大驚小怪

例句:

1. Don't have a cow! it's just a small bug.

別大驚小怪的,這只是一個小臭蟲。

2. Don't have a cow, man. I'll buy you another one later.

別大驚小怪,老兄。我等會買一個還給你就是了。

Tips:

①make a fuss:大驚小怪。 “fuss”是小題大做的意思,既可以做動詞,也可以做名詞使用。

②make a fuss of/over sb:過分的愛護某人。

The Cat Out Of The Bag

Meaning:To reveal a secret

意思是:真相大白

例句:

1. When Rachel decided she was going to quit her job, she told her best friend but she didn’t want to let the cat out of the bag. Rachel told her friend not to tell anyone.

當Rachel決定辭職的時候,她告訴了她最好的朋友,同時朋友不會洩露這個祕密的。因為Rachel告訴朋友不要告訴任何人這件事情。

2. The children put their money together to buy their mother a birthday present, but the youngest child became excited and couldn’t keep from telling his mother what they had bought. His brothers and sisters told him he shouldn’t have let the cat out of the bag.

孩子們把他們的錢湊在一起為他們的媽媽買一個生日禮物,但是最小的那個孩子啊太興奮了,結果說漏嘴了。他的哥哥姐姐曾經告訴過他不準把這件事說出去。

Tips:

和“cat”有關的俚語:

①a cat nap 打個盹兒

②fat cat 有錢有勢的人

③cat in the pan 叛徒

④cats and dogs 價值低的股票

⑤as sick as a cat 真想嘔吐,病得厲害

⑥the cat's pajamas 卓越的人(或事物)

French leave

Meaning:To take time away from your job without asking for permission

意思是:不辭而別

例句:

1. Everyone who take French leave can be received punish severely.

任何擅離職守的人都要受到嚴懲。

2. I'm sure I saw you at the party last night, but you were nowhere to be found when I wanted to talk to you. Why did you take French leave?

我肯定昨晚在聚會上看到你的,但後來要找你說話的時候卻不見人了。你怎麼不辭而別啊?

Tips:

①來源:法國人都喜歡不告而別?並非如此,但是在18世紀,法國人性格隨便,性情浪漫,在參加宴會等一切社交聚會時,養成了不向主人告別就擅自離去的習慣。

h uncle

Meaning:someone who advises or criticizes a younger person in a severe way

意思是:喋喋不休的教訓的人

例句:

talking to me like a Dutch uncle about my duty to my family.

在有關我的家庭責任感這個問題上,用不著你來教訓我。

2. Dutch uncle. Try to become a kind person.

不要做一個吹毛求疵的人,試做一個善良的人。

Tips:和人名有關的俚語

①John Q. Public 普通人

②Jane Doe 無名氏(女)John Doe 無名氏(男)

③Uncle Sam 美國政府

eye for an eye

Meaning:the idea that someone who has harmed another person should be punished by having the same thing done to them

意思是:以牙還牙

例句:

1. "An eye for an eye makes the whole world blind. " - Gandhi

“以眼還眼會使全世界都看不見。”-甘地

2. I hear he has been speaking ill of you. You should make an eye for eye and tooth for tooth revenge.

我聽說他一直在講你壞話,你應該報復他,以眼還眼,以牙還牙。

Tips:

這句諺語在《聖經》中多次出現。摩西受上帝之命,成為在埃及做奴隸的以色列人的領袖。他釋出法令:

"The punishment is to be a life for a life, an eye for an eye, a tooth for a tooth, a hand for a hand and a foot for a foot."

"要以命償命,以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳。" 。漢語中"以眼還眼"、"以牙還牙"即源於此,表示"以其人之道還治其人之身"。

標籤:俚語 美式