“琵琶”與“枇杷”
咬文嚼字1.4W
明朝文人沈石田有一次收到友人送來的一盒禮物,並附有一信。信中説:“敬奉琵琶,望祈笑納。”他打開盒子一看,卻是一盒新鮮枇杷。沈石田不禁失笑,回信給友人説:“承惠琵琶,開奩(lián)視之:聽之無聲,食之有味。”友人見信,十分羞愧,便作了一首打油詩自諷:“枇杷不是此琵琶,只怨當年識字差。若是琵琶能結果,滿城簫管盡開花。”枇杷、琵琶同音不同義,沈石田的友人張冠李戴,鬧了笑話。
漢語中同音詞很多,不加分辨容易出錯。今年兩會期間,《揚子晚報》曾在一版以《胡錦濤總書記與江蘇代表團共商國是》為題刊登新聞,報紙發出不久,就有很多讀者打電話給編輯部,説標題中的“國是”是“國事”之誤。編輯部第二天在一版顯要位置刊發短文,對讀者的關心表示感謝,同時指出同音詞“國事”與“國是”的區別:“國是”專指治理國家的大政方針;“國事”除包含“國是”(國家大計)外,還包括其他與國家有關的事情,範圍更廣,原標題中“國是”用得準確。
巧用同音字,可以收到奇妙的修辭效果。當年袁世凱竊取辛亥革命成果後,捐税氾濫,民不聊生。四川人劉師亮憤然將對聯“民國萬歲,天下太平”改為“民國萬税,天下太貧”,對反動政府進行無情的揭露和諷刺。漢語中不少歇後語也借用同音字雙關表意,例如“臘月裏的蘿蔔———凍(動)了心”“膝蓋上釘掌子———離蹄(題)太遠”等。
-
你讀對“呱呱墜地”了嗎?
筆者時不時聽到有人把成語“呱呱墜地”讀作“guāguā墜地”。這是一種錯誤的讀法,正確的讀法應該是“gūgū墜地”。“呱”是個多音字,根據不同音境,它有三種讀法。第一種讀音為“guā”,如形容極好意思的“呱呱叫”;第二種讀音為“gu?”,如表示閒談意思的“拉呱兒...
-
“屠宰場”還是“屠宰廠”
問:“屠宰場”還是“屠宰廠”?答:應該用“屠宰場”。《現代漢語詞典》收有此詞,釋義為:專門宰殺牲畜的處所。“場”和“廠”是有區別的。根據《現漢》的釋義,“場”是“適應某種需要的比較大的地方”,語義上突出某種用途;“廠”即工廠,是“直接進行工業生產活動的單位”...
-
漢字趣編(之四)打、玉
打:在日常生活中,使用頻率非常高。如:打油、打掃、打莊稼、打麥、打人、打毛衣、打電話、打這邊走、打掩護、打乒乓、打牌、打鞦韆、打先鋒、打遊記、打靶、打氣、打針、打印、打鳥、打魚、打頭、打工、打公、打量、打倒、打算盤、打手、打字、打牙祭、打住、打轉...
-
漢字趣編(之十三)年
年的古寫上半從“禾”,下半很象一個“千”字。禾是莊稼,千是人字的變形。禾與千重疊象人負禾的樣子,表示一年一度的豐收。禾熟是年字的最初意義。《通雅》説:“禾為年……,年取禾一熟。”《説文》説:“年,榖熟也。”傳説“年”是一頭怪獸,專在除夕這天來禍害百姓,人們除...