“化裝”“化粧”出錯記
咬文嚼字1.89W
新春佳節,萬民同樂。想不到的是,文字國詞語族裏的“化裝”和“化粧”兩個,雙雙出事,這教訓也真夠深刻的了。
那天,育才國小要舉辦一場聯歡晚會。夜幕快要降臨,小演員們正在緊張地作演出前的準備。要知道,這場晚會有一個重要的節目,就是小戲劇《抗日英雄王二小》。就在演員們即將上場的那一刻,“化粧”急步走進室內,對小演員們拱了拱手,熱情洋溢地説:“你們辛苦啦!現在該是我化粧的工作了。”説着,他便拿起眉筆、脂粉、口紅等,將小演員們全塗抹成了花容月貌的美人,甚至連扮演日本鬼子和翻譯的角色也是這樣。校長跑來一看,感到十分驚訝,馬上指出“化粧”搞錯了!幸好輔導老師及時趕來,趕忙叫小演員們洗淨了臉,讓每個演員都裝扮成戲劇中角色的模樣,險些誤了準點演出。
話分兩頭。也在這天晚上,附近的和平村舉行青年集體婚禮。正當新娘在梳粧打扮的時候,“化裝”樂呵呵地跑去對她們説:“讓我來幫幫你們吧!”説着,“化裝”便手忙腳亂地給她們打扮了:一個個本來十分俏麗的姑娘,都被裝扮得奇形怪狀的,叫人看了忍俊不禁!這下,“化裝”理所當然地遭到了大家的責備。
很快,“化裝”和“化粧”兩個弄巧成拙(zhuō)的事兒被白貓警長知道了,這位文字國權威將“化裝”“化粧”召去,嚴肅地指出:“你倆好心辦了錯事!為了吸取教訓,應該查一查造成出錯的原因!”頓了頓,警長一語中的(dì)地説:“你們兩個由於讀音相同,要是不注意場合和作用,往往容易出錯。”白貓警長拍拍“化裝”道:“你是指演員為了適合所扮演的角色形象,而修飾容貌和衣着,進行假扮。”警長又轉向“化粧”説:“你是指用脂粉等使容貌美麗,多指女人的活動呀。”
聽着白貓警長語重心長的教誨,“化裝”“化粧”一邊羞愧地低下頭,一邊輕聲説:“現在我們知道錯了……”
-
“PK”從哪裏?
2005年的夏天,PK這兩個字母因為“超級女聲”而流行起來。到如今,字母詞PK已被廣泛運用,有人預測它可能成為繼中國老百姓常用的四個英語單詞YES、NO、BYE-BYE和OK之後的第五個。那什麼是PK?PK從何而來?一連串的問題也在人們心中萌生了。PK,顯然是外文詞的縮寫。它源自哪兩個英文單詞?網上大致有四種...
-
你讀對“呱呱墜地”了嗎?
筆者時不時聽到有人把成語“呱呱墜地”讀作“guāguā墜地”。這是一種錯誤的讀法,正確的讀法應該是“gūgū墜地”。“呱”是個多音字,根據不同音境,它有三種讀法。第一種讀音為“guā”,如形容極好意思的“呱呱叫”;第二種讀音為“gu?”,如表示閒談意思的“拉呱兒...
-
《論語》是非辨析,為政之十九
【原文】『⒉19』哀公聞曰:“何為則民服?”孔子對曰:“舉直錯諸枉,則民服;舉枉錯諸直,則民不服。”【譯文】魯哀公問:“怎樣才能使民服呢?”孔子説:“讓公正壓制着錯誤,民就會服;讓錯誤壓制着公正,民就不服。”【評析】“公正嚴明”是中國傳統思想的一個重要的組成部分,也是...
-
“竟然”和“居然”有什麼不同
“竟然”和“居然”是一組同義詞。它們都是副詞,表示出乎意料,在句子中有時可以換用,如“他竟然當面撒謊”,也可以説“他居然當面撒謊”;“他一個人竟然幹了五個人的活兒”,也可以説“他一個人居然幹了五個人的活兒”。相比較而言,用“居然”語氣略重一些。...