普希金愛情詩-當我緊緊擁抱著
當我緊緊擁抱著
你的苗條的身軀,
興奮地向你傾訴
溫柔的愛的話語,
你卻默然,從我的懷裡
掙脫出柔軟的身軀。
親愛的人兒,你對我
報以不信任的微笑;
負心的可悲的流言,
你卻總是忘不掉,
你漠然地聽我說話,
既不動心,也不在意……
我詛咒青年時代
那些討厭的惡作劇:
在夜闌人靜的花園裡
多少次的約人相聚。
我詛咒那調情的細語,
那弦外之音的詩句,
那輕信的姑娘們的眷戀,
她們的淚水,遲來的幽怨。
1830
丘琴譯
這首詩是普希金寫給自己的未婚妻岡察羅娃的。娜塔麗亞·尼古拉耶夫娜·岡察羅娃(1812-1863)是絕世佳人。無論從同時代人的回憶錄中,還是從當時人為她完成的畫像上,都可以得到證實。
1929年冬天,普希金在莫斯科一個舞會上看到身穿輕盈紗裙的岡察羅娃時,被她那古典的標誌和文雅的舉止所征服。可是岡察羅娃對這位青年偶像並不像眾多少男少女那麼熱烈崇拜,相反她表現出來的是毫無特殊的興趣,也許她的內心的謙虛和嚴格的教養使她不願感情外露。
過了不久,普希金向她求婚,沒有得到明確的答覆。一氣之下,普希金當天夜裡懷著難以忍受的悲痛就出發去了高加索,參加了正在那裡進行的與土耳其的戰爭。9月間,普希金回到莫斯科,立刻去看望岡察羅娃,但岡察羅娃接待他時顯得十分冷淡。普希金絕望了。他又離開莫斯科去了彼得堡,他寫信告訴別人:“當時我喪失了足夠的勇氣表白自己,我覺得我扮演了十分可笑的角色,這是我生平第一次顯得如此膽怯,而人到了我這個年齡的膽怯決不會博得少女的喜愛。”
過了半年,普希金去莫斯科再次向岡察羅娃求婚,得到同意。1830年5月6日訂婚,這期間他對未婚妻的讚揚達到了登峰造極的地步。
《我們一起走吧,我準備好啦》(1829)、《聖母》(1830)、《我緊緊擁抱著》(1830)、《是時候啦,我的朋友》(1834)都是獻給岡察羅娃的
-
席慕容愛情詩(合集七)
【十六歲的花季】在陌生的城市裡醒來脣間仍留著你的名字愛人我已離你千萬裡我也知道十六歲的花季只開一次但我仍在意裙裾的潔白在意那一切被讚美的被寵愛與撫慰的情懷在意那金色的夢幻的網替我擋住異域的風霜愛原來是一種酒飲了就化作思念而在陌生的城市裡我夜...
-
莎士比亞詩選-十四行詩
十四行詩獻給下面刊行的十四行詩的唯一的促成者W.H.先生祝他享有一切幸運,並希望我們的永生的詩人所預示的不朽得以實現。對他懷著好意並斷然予以出版的T.T.一對天生的尤物我們要求蕃盛,以便美的玫瑰永遠不會枯死,但開透的花朵既要及時雕零,就應把記憶交給嬌嫩的後...
-
普希金愛情詩-一朵小花
我看見一朵被遺忘在書本里的小花,它早已乾枯,失去了芳香;就在這時,我的心靈裡充滿了一個奇怪的幻想:它開在哪兒?什麼時候?是哪一個春天?它開得很久嗎?是誰摘下來的,是陌生的或者還是熟識的人的手?為什麼又會被放到這來?是為了紀念溫存的相會,或者是為了命中註定的離別之情,還...
-
普希金愛情詩-我的名字對你能意味什麼
我的名字對你能意味什麼?它將死去,象濺在遙遠的岸上那海浪的淒涼的聲音,像是夜晚的森林的迴響。在這留作紀念的冊頁上,它留下的是死沉沉的痕跡,就彷彿墓碑上的一些花紋,記載著人們所不懂的言語。它說些什麼?早就遺忘了在新鮮的騷擾和激動裡,對你的心靈,它不能顯示一種純...