普希金愛情詩-我曾經愛過你
我曾經愛過你:愛情,也許
在我的心靈裡還沒有完全消亡,
但願它不會再打擾你,
我也不想再使你難過悲傷。
我曾經默默無語、毫無指望地愛過你,
我既忍受著羞怯,又忍受著嫉妒的折磨,
我曾經那樣真誠、那樣溫柔地愛過你,
但願上帝保佑你, 另一個人也會象我愛你一樣。
1829
戈寶權 譯
這首詩是獻給安娜·阿列克謝耶夫娜·奧列尼娜(1808-1888)的。奧列尼娜(奶名安涅塔)是美術學院院長、彼得堡公共圖書館館長、考古學家奧列寧的千金小姐。
奧列尼娜生活在著名學者家中,受到文學藝術的薰陶,文化素質較高,同時又頗多魅力,相當活潑,惹人喜愛。奧列尼娜和普希金接觸之後,她曾表白說:普希金是“當時她所見到的最有趣的人”,普希金對她也充滿了情意。他們一起在沙龍見面,在郊外同遊,在彼得堡夏園幽會。
1828年夏天,普希金很想和奧列尼娜結為夫妻,但卻遭到了她的父親的拒絕。普希金遭到拒絕後,很快就離開了彼得堡。後來,普希金與奧列尼娜一家關係大大疏遠了,其中很重要的原因是她的父親越來越靠近沙皇,而且這位要人對社會上流傳的普希金的諷刺短詩極為不滿。
普希金1828年的愛情詩,《她的眼睛》、《你和您》、《美人兒啊,不要在我面前唱起》、《豪華的京城,可憐的京城》、《唉,愛情的絮絮談心》、《我曾愛過你》……都是由奧列尼娜引發出來的。
據奧列尼娜的孫女說,1833年普希金在《我曾愛過你》這首原來寫在她的祖母紀念冊上的詩的下邊,用法文加了一句話:“這是很久以前的事情了”。
-
普希金愛情詩-被你那纏綿悱惻的夢想
被你那纏綿悱惻的夢想隨心所欲選中的人多麼幸福,他的目光主宰著你,在他面前你不加掩飾地為愛情心神恍惚;然而那默默地、充滿忌妒地聆聽你的自白的人又多麼悽楚。他心裡燃燒著愛情的火焰,卻低垂著那顆沉重的頭顱。1828蘇杭譯這首詩是寫給阿格拉費娜·費奧多羅夫娜·...
-
普希金愛情詩-少女
我告訴過你:要回避那嬌美的少女!我知道,她無意中也叫人心馳神迷。不檢點的朋友!我知道,有她在場,你心無旁顧,決不會尋覓別的目光。明知沒有指望,忘記了甜蜜的負心,她的周圍燃燒著情意綿綿的年輕人。他們都是幸運的寵兒,天生的驕子,卻向她恭順地傾訴愛慕眷戀的情思;然而,那驕...
-
莎士比亞詩選-十四行詩
十四行詩獻給下面刊行的十四行詩的唯一的促成者W.H.先生祝他享有一切幸運,並希望我們的永生的詩人所預示的不朽得以實現。對他懷著好意並斷然予以出版的T.T.一對天生的尤物我們要求蕃盛,以便美的玫瑰永遠不會枯死,但開透的花朵既要及時雕零,就應把記憶交給嬌嫩的後...
-
舒婷愛情詩(6)
贈我為你扼腕可惜在月光流蕩的舷邊在那細雨霏霏的路上你拱著肩,袖著手怕冷似地深藏著你的思想你沒有覺察到我在你身邊的步子放得多麼慢如果你是火我願是炭想這樣安慰你然而我不敢我為你舉手加額為你窗扉上閃熠的午夜燈光為你在書櫃前彎身的形象當你向我袒露你的...