憔夫毀山神文言文翻譯及註釋
代神話故事。敘述一個樵夫殺死老虎的故事。夜半,有虎跪拜,作人言,乞食,神以鄧樵夫許之。憔夫毀山神文言文翻譯及註釋是如何呢?本文是本站小編整理的憔夫毀山神文言文翻譯及註釋資料,僅供參考。
憔夫毀山神文言文原文
憔夫毀山神
康熙十五年,餘姚有客山行,夜宿山神寺。夜半,有虎跪拜,作人言,乞食,神以鄧樵夫許之。明晨,客伺於神祠外,果見一樵夫過之,逆謂曰:“子鄧姓乎?曰:“然。”因告以夜所聞見,戒勿往。鄧曰:“吾有母,仰食於樵。一日不樵,母且飢。死生命也,吾何畏哉?”遂去不顧,客隨而覘之。樵甫採樵,虎突出從竹間。樵手搏數合,持虎尾盤旋久之。虎不勝憤,乃震哮一躍,負痛遁去,樵逐而殺之。客逆勞之。樵曰:“感君高義,盍導我至廟中。”既至,大詬死虎斥神曰:“今竟如何?”遂碎其土偶。
憔夫毀山神文言文註釋
康熙:清聖祖玄燁的年號。
餘姚:古地名,在今浙江餘姚縣。
伺:等候;祠:廟
逆:迎(上去)
謂:說
戒:告誡
且:將
覘(chān):悄悄地看。
甫:剛。
合:回合
遁:逃走
樵遂而殺之→遂:追上去
勞:安慰
高義:深厚的情義。
盍:何不。
既:已經;詬:辱罵
竟:最終
然:是的
因:於是
句譯
[有虎跪拜,作人言,乞食]
有老虎跪地叩拜,發出像人一樣的話,求吃的東西
[因告以夜所聞見]
於是把昨夜所看到的聽到的告訴樵夫
[死生命也,吾何懼之有?]
死與生是命運(決定的),我有什麼可怕的?
[遂去不顧]
就離去,頭也不回
憔夫毀山神文言文翻譯
康熙十五年,餘姚縣有個外地人在山中趕路,夜裡住在山神寺。半夜,有隻老虎來向山神跪拜,說著像人一樣的話語,乞求山神賜給它食物。山神答應把鄧樵夫給他。第二天早上,客人等待在廟外,果然看見一個樵夫經過,迎上去問:“您姓鄧嗎?”樵夫回答說:“是的。”客人就告訴他晚上聽到的事情,告誡他不要前往。鄧樵夫說:“我有母親,靠打柴為生,一天不打柴,母親就會餓肚子。生死都是命中註定的,我有什麼可怕的!”就頭也不回的走了。客人尾隨他偷偷地看。鄧樵夫剛剛打上柴,老虎突然從竹林間竄出,鄧樵夫徒手與它搏鬥了幾個回合,抓住老虎的尾巴轉了很久。老虎很憤怒,於是咆哮著高高跳起,忍痛逃跑。鄧樵夫追上去將它殺了。客人上前慰勞他,鄧樵夫說:“感謝你深厚的情義,何不帶我到廟中去?”到了廟裡,鄧樵夫大罵死虎並斥責山神說:“現在怎麼樣呢?”於是就將泥塑的山神砸碎了。
憔夫毀山神單以句翻譯
[有虎跪拜,作人言,乞食]
有老虎跪地叩拜,發出像人一樣的話,求吃的東西。
[因告以夜所聞見]
於是把昨夜所看到的聽到的告訴樵夫。
[死生命也,吾何懼之有?]
死與生是命運(決定的),我有什麼可怕的?
[遂去不顧]
就離去,頭也不回。
[有客山行]
有個外地人在山中趕路。
[作人言]
說著像人一樣的話語。
[仰食於樵]
靠砍柴維生。
注:評論中有人提出異議,在此說明:“樵遂而殺之”中的“遂”不是“逐”解釋為“於是就”。
1) “有客山行”的“山”,是名詞作狀語用;“山行”解釋為 在山裡走。
2) 山神與老虎合夥謀害樵夫,用兩個成語概括:同流合汙,狼狽為奸,一丘之貉,沆瀣一氣。
憔夫毀山神人物評價
樵夫:勇敢(死生命也,吾何畏哉) 孝順(吾有母,仰食於樵。一日不樵,母且飢)敢於挑戰強權。
客人:善良(因告以夜所聞見,戒勿往。)(客隨而覘之。)
憔夫毀山神啟示
1、每個人都有自己的利益角度。
2、好心不能建立在損害他人利益的基礎上。
3、個人是可以反抗的,只要自己積極努力就能改變自己的命運 。
-
仰天長嘯中國心閱讀理解題目附答案
山只在我夢縈,祖國已多年未親近,可是不管怎樣也改變不了我的中國心。洋裝雖然穿在身,我心依然是中國心,那麼關於仰天長嘯中國心"閱讀理解附答案是怎樣呢?下面是本站小編整理的仰天長嘯中國心"閱讀理解附答案,歡迎閱讀。《仰天長嘯中國心"》閱讀材料仰天長嘯中國...
-
典故大全之文明—文具
文明——文具【毛穎】參見文明部?文具“陳玄”。O指毛筆。宋陳與義《次韻西郊春事》:“毛穎陳玄雖勝流,也須從事到青州。”【生花筆】五代王仁裕《開元天寶遺事?夢筆頭生花》:“李太白少時,夢所用之筆頭上生花。後天才贍逸,名聞天下。”O喻文人才思俊逸或文筆優美。清...
-
文言虛詞於的用法大綱
文言文能讓不同語言使用者筆談,是一種具有固定格式、卻不會非常困難的溝通方法。文言虛詞於的用法有哪些呢?下面是本站小編整理的關於文言虛詞於的用法,歡迎閱讀文言虛詞於作為複音詞的用法複音詞於是,用法與現代漢語的於是不完全相同。1.放在謂語之前或謂語之後,...
-
點評大文學家契訶夫
安東·巴甫洛維奇·契訶夫(АнтонПавловичЧехов1860~1904)俄國小說家、戲劇家、十九世紀俄國批判現實主義作家、短篇小說藝術大師和劇作家,以語言精練、準確見長,善於透過生活的表層進行探索,將人物隱蔽的動機揭露得淋漓盡致。他的優...