“須”和“需”
咬文嚼字2.58W
“須”和“需”是同音近義詞。而且,它們可構成完全相同的片語,如“須要”和“需要”,“必須”和“必需”,意義極其接近。每逢用時,常舉棋不定,下筆艱難,出現不知用誰為好的麻煩,有人乾脆主張可互換通用。
“須”字語意偏重必須,著重事理上情理上的必要,或者強調一定要。
以“須”組成“必須”,後面常常連線動詞或動性較強的詞語。比如,“黃先生必須去”;“曹小姐必須努力鑽研”。“須”或“必須”還有若干否定式詞語,“毋須”、“不須”、“不必”等。
“需”字則偏重需求之意。以“需”組成“必需”,後面連線的多是名詞類詞語,甚至它本身可做詞。比如,“這是生活必需品”,“診脈是中醫看病所必需的……”但它一般不可用“毋需”、“無需”、“不需”否定。
這兩者組成“須要”和“需要”的話,意義更加接近。只是前者偏重一定,後者仍重需求。如“教師須要耐心教導學生”,“我們需要有關禽流感的明確指引”。
從兩字不可同樣組合的詞語來做區分,也有助於認識它們。如,只可“需求”,不可“須求”;“須知”正確,“需知”錯誤。
硬要任意互換,定錯無穎。“須臾”更加明顯,難道可寫成“需臾”嗎?
標籤:
-
為《漢武大帝》指誤
中央電視臺正在熱播的《漢武大帝》無疑是一部精采的電視劇,可是臺詞和字幕卻存在一些疵瑕,觀後如鯁在喉,不吐不快。劇中漢景帝多次稱晁錯為“晁大(dài)夫”,這裡的“大夫”實際上應唸作“大(dà)夫”。“大(dà)夫”為封建時代的官級名。秦漢時期,朝廷中的官分為卿、大夫...
-
時下語言文字病的不輕
生活日新月異,語言也千變萬化,一些不規範的語言文字也乘虛而入,使得我們的語言生出種種的怪病。主要表現在六化:一是媚洋化:許多店鋪招牌和商品名稱被以洋名。有人言必有“酷斃”,叫好稱“哇塞”,將電子信箱稱為“伊妹兒”等。二是浮腫化:妄自尊大,誇大其詞。姑且稱之為...
-
漢字趣編(之五)左右、龍
左右:古人造字,有不少字是從人的手足以及耳目口鼻取意,這就是人們常說的“近取諸身”的說法。左右兩字,都是從手取意的。右是從手從口,左是從手從工。右有助的意思,左有輔的意思。在朝儀官序上,尚左尚右的問題,可分幾個階段來說。三代以上,朝班官序皆尚左,只有宴飲尚右。...
-
《論語》是非辨析,為政之二十四
【原文】『⒉24』子曰:“非其鬼而祭之,諂也。見義不為,無勇也。”【譯文】孔子說:“去祭與你無關的鬼神,有點諂媚的味道。見義不勇為不能算真正的勇敢。”【評析】見義勇為是中國人人皆知的成語,已經成了我們文化不可分割的一部分。原來孔子的一些思想,已經如此深刻地...