啟蒙文學站

位置:首頁 > 寓言 > 童話故事

英語童話故事翻譯

童話對兒童來說具有重要的發展價值,對教育者來說具有重要的教育學意義,下面這些是小編為大家推薦的幾篇英語童話故事翻譯

英語童話故事翻譯

英語童話故事翻譯:THE DUMB BOOK

IN the high-road which led through a wood stood a solitary farm-house; the road, in fact, ranright through its yard. The sun was shining and all the windows were open; within the housepeople were very busy. In the yard, in an arbour formed by lilac bushes in full bloom, stood anopen coffin; thither they had carried a dead man, who was to be buried that very dy shed a tear over him; his face was covered over with a white cloth, under his head theyhad placed a large thick book, the leaves of which consisted of folded sheets of blotting-paper,and withered flowers lay between them; it was the herbarium which he had gathered in variousplaces and was to be buried with him, according to his own wish.

Every one of the flowers in itwas connected with some chapter of his life. "Who is the dead man?" we asked. "The oldstudent," was the reply. "They say that he was once an energetic young man, that he studiedthe dead languages, and sang and even composed many songs; then something hadhappened to him, and in consequence of this he gave himself up to drink, body and at last he had ruined his health, they brought him into the country, where someone paidfor his board and residence. He was gentle as a child as long as the sullen mood did not comeover him;

but when it came he was fierce, became as strong as a giant, and ran about in thewood like a chased deer. But when we succeeded in bringing him home, and prevailed upon himto open the book with the dried-up plants in it, he would sometimes sit for a whole day lookingat this or that plant, while frequently the tears rolled over his cheeks. God knows what was inhis mind; but he requested us to put the book into his coffin, and now he lies there. In a littlewhile the lid will be placed upon the coffin, and he will have sweet rest in the grave!" The clothwhich covered his face was lifted up;

the dead man's face expressed peace- a sunbeam fellupon it. A swallow flew with the swiftness of an arrow into the arbour, turning in its flight,and twittered over the dead man's head. What a strange feeling it is- surely we all know it- tolook through old letters of our young days; a different life rises up out of the past, as it were,with all its hopes and sorrows. How many of the people with whom in those days we used to beon intimate terms appear to us as if dead, and yet they are still alive- only we have notthought of them for such a long time, whom we imagined we should retain in our memories forever, and share every joy and sorrow with them. The withered oak leaf in the book here recalledthe friend, the schoolfellow, who was to be his friend for life.

He fixed the leaf to the student'scap in the green wood, when they vowed eternal friendship. Where does he dwell now? The leafis kept, but the friendship does no longer exist. Here is a foreign hothouse plant, too tender forthe gardens of the North. It is almost as if its leaves still smelt sweet! She gave it to him out ofher own garden- a nobleman's daughter. Here is a water-lily that he had plucked himself, andwatered with salt tears- a lily of sweet water.

And here is a nettle: what may its leaves tell us?What might he have thought when he plucked and kept it? Here is a little snowdrop out of thesolitary wood;

here is an evergreen from the flower-pot at the tavern; and here is a simpleblade of grass. The lilac bends its fresh fragrant flowers over the dead man's head; theswallow passes again- "twit, twit;" now the men come with hammer and nails, the lid isplaced over the dead man, while his head rests on the dumb book- so long cherished, nowclosed for ever!

一本不說話的書

在公路旁的一個樹林裡,有一個孤獨的農莊。人們沿著公路可以一直走進這農家的大院子裡去。太陽在這兒照著;所有的窗子都是開著的。房子裡面是一起忙碌的聲音;但在院子裡,在一個開滿了花的紫丁香組成的涼亭下,停著一口敞著的棺材。一個死人已經躺在裡面,這天上午就要入葬。棺材旁沒有守著任何一個悼念死者的人;沒有任何人對他流一滴眼淚。他的面孔是用一塊白布蓋著的,他的頭底下墊著一大本厚書。書頁是由一整張灰紙疊成的;每一頁上夾著一朵被忘記了的萎謝了的花。這是一本完整的植物標本,在許多不同的地方蒐集得來的。它要陪死者一起被埋葬掉,因為這是他的遺囑。每朵花都聯絡到他生命的一章。“死者是誰呢?”我們問。回答是:“他是烏卜薩拉的一個老學生(註:烏卜薩拉是瑞典一個古老的大學。這兒常常有些學生,到老還沒有畢業。)。人們說:他曾經是一個活潑的年輕人;他懂得古代的文學,他會唱歌,他甚至還寫詩。但是由於他曾經遭遇到某種事故,他把他的思想和他的生命沉浸在燒酒裡。當他的健康最後也毀在酒裡的時候,他就搬到這個鄉下來。別人供給他膳宿。只要陰鬱的情緒不來襲擊他的時候,他是純潔得像一個孩子,因為這時他就變得非常活潑,在森林裡跑來跑去,像一隻被追逐著的雄鹿。不過,只要我們把他喊回家來,讓他看看這本裝滿了幹植物的書,他就能坐一整天,一會兒看看這種植物,一會兒看看那種植物。有時他的眼淚就沿著他的臉滾下來:只有上帝知道他在想甚麼東西!但是他要求把這本書裝進他的棺材裡去。因此現在它就躺在那裡面。不一會兒棺材蓋子就會釘上,那麼他將在墳墓裡得到他的安息。”

他的面布揭開了。死人的面上露出一種和平的表情。一絲太陽光射在它上面。一隻燕子像箭似地飛進涼亭裡來,很快地掉轉身,在死人的頭上喃喃地叫了幾聲。

我們都知道,假如我們把我們年輕時代的舊信拿出來讀讀,我們會產生一種多麼奇怪的感覺啊!整個的一生和這生命中的希望和哀愁都會浮現出來。我們在那時來往很親密的一些人,現在該是有多少已經死去了啊!然而他們還是活著的,只不過我們長久沒有想到他們罷了。那時我們以為永遠會跟他們親密地生活在一起,會跟他們一起共甘苦。

這書裡面有一起萎枯了的櫟樹葉子。它使這書的主人記起一個老朋友——一個老同學,一個終身的友伴。他在一個綠樹林裡面把這片葉子插在學生帽上,從那時其他們結為“終身的”朋友。現在他住在甚麼地方呢?這片葉子被儲存了下來,但是友情已經忘記了!

這兒有一棵異國的、在溫室裡培養出來的植物;對於北國的花園說來,它是太嬌嫩了;它的葉子似乎還保留著它的香氣。這是一位貴族花園裡的小姐把它摘下來送給他的。

這兒有一朵睡蓮。它是他親手摘下來的,並且用他的鹹眼淚把它潤溼過——這朵在甜水裡生長的睡蓮。

這兒有一根蕁麻——它的葉子說明甚麼呢?當他把它採下來和把它儲存下來的時候,他心中在想些甚麼呢?

這兒有一朵幽居在森林裡的鈴蘭花;這兒有一朵從酒店的花盆裡摘下來的金銀花;這兒有一起尖尖的草葉!

開滿了花的紫丁香在死者的頭上輕輕垂下它新鮮的、芬芳的花簇。燕子又飛過去了。“唧唧!唧唧!”這時人們拿著釘子和錘子走來了。棺材蓋在死者身上蓋下了——他的頭在這本不說話的書上安息。埋葬了——遺忘了!

英語童話故事翻譯:THE DROP OF WATER

OF course you know what is meant by a magnifying glass-one of those round spectacle-glassesthat make everything look a hundred times bigger than it is? When any one takes one of theseand holds it to his eye, and looks at a drop of water from the pond yonder, he sees above athousand wonderful creatures that are otherwise never discerned in the water. But there theyare, and it is no delusion. It almost looks like a great plateful of spiders jumping about in acrowd. And how fierce they are! They tear off each other's legs. and arms and bodies, beforeand behind;

and yet they are merry and joyful in their way. Now, there once was an old manwhom all the people called Kribble-Krabble, for that was his name. He always wanted the bestof everything, and when he could not manage it otherwise, he did it by magic. There he sat oneday, and held his magnifying-glass to his eye, and looked at a drop of water that had beentaken out of a puddle by the ditch.

But what a kribbling and krabbling was there! All thethousands of little creatures hopped and sprang and tugged at one another, and ate each otherup. "That is horrible!" said old Kribble-Krabble. "Can one not persuade them to live in peaceand quietness, so that each one may mind his own business?" And he thought it over and over,but it would not do, and so he had recourse to magic. "I must give them color, that they maybe seen more plainly," said he; and he poured something like a little drop of red wine into thedrop of water, but it was witches' blood from the lobes of the ear, the finest kind, at ninepencea drop.

And now the wonderful little creatures were pink all over. It looked like a whole town ofnaked wild men. "What have you there?" asked another old magician, who had no name- andthat was the best thing about him. "Yes, if you can guess what it is," said Kribble-Krabble, "I'llmake you a present of it." But it is not so easy to find out if one does not know. And themagician who had no name looked through the magnifying-glass. It looked really like a greattown reflected there, in which all the people were running about without clothes. It was terrible!But it was still more terrible to see how one beat and pushed the other, and bit and hacked,and tugged and mauled him.

Those at the top were being pulled down, and those at the bottomwere struggling upwards. "Look! look! his leg is longer than mine! Bah! Away with it! There isone who has a little bruise. It hurts him, but it shall hurt him still more." And they hacked awayat him, and they pulled at him, and ate him up, because of the little bruise. And there was onesitting as still as any little maiden, and wishing only for peace and quietness. But now she hadto come out, and they tugged at her, and pulled her about, and ate her up. "That's funny!" saidthe magician. "Yes; but what do you think it is?" said Kribble-Krabble. "Can you find that out?" "Why, one can see that easily enough," said the other. "That's Paris, or some other great city,for they're all alike. It's a great city!" "It's a drop of puddle water!" said Kribble-Krabble.

一滴水

你當然知道什麼叫做放大鏡──它是一種圓玻璃,可以把一切東西放大到比原來的體積大一百倍。你只要把這鏡子放在眼睛面前,瞧瞧一滴從池子裡取出來的水,你就可以看見一千多種奇怪的生物──在別的情況下你是沒有辦法在水裡看見的。不過它們的確存在著,一點也不虛假。這好像是一大盤龍蝦,在你上我下地跳躍著。它們的樣子非常凶猛,彼此撕著腿和臂、尾巴和身體;然而它們自己卻感到愉快和高興。

從前有一個老頭兒,大家把他叫做克里布勒·克拉布勒①,這就是他的名字。他總是希望在一切東西中抽出最好的東西來。當他沒有辦法達到目的時,他就要使用魔術了。

有一天他坐下來拿著一個放大鏡放在眼前,檢視一滴從溝裡取出來的水。嗨,那才是一副亂爬亂叫的景象呢!無數的小生物在跳躍著,互相撕扯,互相吞食。

"這真嚇人!"老克里布勒·克拉布勒說。"我們不能勸它們生活得和平和安靜一點麼?勸它們不要管別人的閒事麼?"

他想了又想,可是想不出辦法。最後他只好使魔術了。

"我得把它們染上顏色,好使它們顯得清楚!"他說。

於是他就在這滴水裡倒進了一滴像紅酒這類的東西。不過這就是巫婆的血──最上等的、每滴價值兩個銀毫的血。這樣,那些奇異的小生物就全身染上了粉紅色;水滴簡直像住著一群裸體野人的城市一樣。

"這是一些什麼東西?"另外一個魔法師問。這人沒有名字──而他卻正因為沒有名字而馳名。

"嗨,如果你能猜出它們是什麼東西,"老克里布勒·克拉布勒說,"我就把它們送給你。不過,你不知道,要猜出來是不很容易的。"

這個沒有名字的魔法師朝放大鏡裡面望。這真像一個城市,那裡面的人都在跑來跑去,沒有穿衣服!多麼可怕啊!不過更可怕的是看到這個人怎樣打著和推著那個人,他們互相咬著,掐著,拉著和捶著。在下面的要爬上來,在上面的被拉到下面去。

"看呀!看呀!他的腿比我的長!呸!滾他的!有一個人的耳朵後面長了一個小瘤──一個無害的小瘤,不過這使他感到痛,而它將來還會使他感到更痛!"

於是大家拖著他,向這瘤砍來;而且正因為這個小瘤,大家就把這人吃掉了。另外還有一個人坐在那裡一聲不響,像一個小姑娘。她只希望和平和安靜。不過大家不讓這位小姑娘坐在那兒(家長學院:給您不一樣的學習空間!)。他們把她抱出來,打她,最後就把她吃掉了。

"這真是滑稽透頂!"魔法師說。

"是的,你知道這是什麼嗎?"克里布勒·克拉布勒問。"你能看出來嗎?"

"這很容易就可以看得出來!"魔法師說。"這就是哥本哈根的縮影,或者某個別的大城市──因為它們都是一樣的。這就是大城市!"

"這不過是溝裡的一滴水而已!"克里布勒·克拉布勒說。

英語童話故事翻譯:DELAYING IS NOT FORGETTING

THERE was an old mansion surrounded by a marshy ditch with a drawbridge which was butseldom let down:- not all guests are good people. Under the roof were loopholes to shootthrough, and to pour down boiling water or even molten lead on the enemy, should heapproach. Inside the house the rooms were very high and had ceilings of beams, and that wasvery useful considering the great deal of smoke which rose up from the chimney fire where thelarge, damp logs of wood smouldered. On the walls hung pictures of knights in armour andproud ladies in gorgeous dresses; the most stately of all walked about alive. She was calledMeta Mogen; she was the mistress of the house, to her belonged the castle. Towards theevening robbers came; they killed three of her people and also the yard-dog, and attached to the kennel by the chain, while they themselves made good cheer in the hall and drankthe wine and the good ale out of her cellar. Mrs.

Meta was now on the chain, she could noteven bark. But lo! the servant of one of the robbers secretly approached her; they must not seeit, otherwise they would have killed him. "Mrs. Meta Mogen," said the fellow, "do you stillremember how my father, when your husband was still alive, had to ride on the wooden horse?You prayed for him, but it was no good, he was to ride until his limbs were paralysed; but youstole down to him, as I steal now to you, you yourself put little stones under each of his feetthat he might have support, nobody saw it, or they pretended not to see it, for you were thenthe young gracious mistress. My father has told me this, and I have not forgotten it! Now I willfree you, Mrs. Meta Mogen!"

Then they pulled the horses out of the stable and rode off in rainand wind to obtain the assistance of friends. "Thus the small service done to the old man wasrichly rewarded!" said Meta Mogen. "Delaying is not forgetting," said the fellow. The robberswere hanged. There was an old mansion, it is still there; it did not belong to Mrs. Meta Mogen,it belonged to another old noble family. We are now in the present time. The sun is shining onthe gilt knob of the tower, little wooded islands lie like bouquets on the water, and wild swansare swimming round them. In the garden grow roses; the mistress of the house is herself thefinest rose petal, she beams with joy, the joy of good deeds: however, not done in the wideworld, but in her heart, and what is preserved there is not forgotten. Delaying is notforgetting!

Now she goes from the mansion to a little peasant hut in the field. Therein lives apoor paralysed girl; the window of her little room looks northward, the sun does not enter girl can only see a small piece of field which is surrounded by a high fence. But to-day thesun shines here- the warm, beautiful sun of God is within the little room; it comes from thesouth through the new window, where formerly the wall was. The paralysed girl sits in the warmsunshine and can see the wood and the lake; the world had become so large, so beautiful, andonly through a single word from the kind mistress of the mansion. "The word was so easy, thedeed so small," she said, "the joy it afforded me was infinitely great and sweet!"

And thereforeshe does many a good deed, thinks of all in the humble cottages and in the rich mansions,where there are also afflicted ones. It is concealed and hidden, but God does not forget yed is not forgotten! An old house stood there; it was in the large town with its busy e are rooms and halls in it, but we do not enter them, we remain in the kitchen, where itis warm and light, clean and tidy; the copper utensils are shining, the table as if polished withbeeswax; the sink looks like a freshly scoured meatboard. All this a single servant has done,and yet she has time to spare as if she wished to go to church; she wears a bow on her cap, ablack bow, that signifies mourning. But she has no one to mourn, neither father nor mother,neither relations nor sweetheart. She is a poor girl. One day she was engaged to a poor fellow;they loved each other dearly.

One day he came to her and said: "We both have nothing! Therich widow over the way in the basement has made advances to me; she will make me rich,but you are in my heart; what do you advise me to do?" "I advise you to do what you think willturn out to your happiness," said the girl. "Be kind and good to her, but remember this; fromthe hour we part we shall never see each other again." Years passed; then one day she met theold friend and sweetheart in the street;

he looked ill and miserable, and she could not helpasking him, "How are you?" "Rich and prospering in every respect," he said; "the woman isbrave and good, but you are in my heart. I have fought the battle, it will soon be ended; weshall not see each other again now until we meet before God!" A week has passed; this morninghis death was in the newspaper, that is the reason of the girl's mourning! Her old sweetheart isdead and has left a wife and three step-children, as the paper says; it sounds as if there is acrack, but the metal is pure.

The black bow signifies mourning, the girl's face points to thesame in a still higher degree; it is preserved in the heart and will never be forgotten. Delayingis not forgetting! These are three stories you see, three leaves on the same stalk. Do you wishfor some more trefoil leaves? In the little heartbook are many more of them. Delaying is notforgetting!

隱存著並不就是被忘卻

有一座古老的莊園。莊園外面有一條泥濘的護莊溝,上面有一座吊橋。吊橋吊起的時候比放下的時候多,來訪的人並不都是好人。屋簷下面有許多洞眼,可以朝外放槍。要是敵人靠得太近,還可以從這些洞裡往外潑開水,是啊,甚至倒融化了的鉛。屋裡木頂很高,這對於因壁爐燒大塊的溼木頭而冒出的那些煙是很好的出路。牆上掛著身穿鎧甲的男人和衣著臃腫、傲氣十足的婦人的畫像。這些女人中最高貴的一位現在還活著,住在這裡,她的名字叫麥特·莫恩斯。她是這座莊園的主人。

一天傍晚,強盜來了。他們殺死了她家的三口人,連看莊園的狗也被殺了。接著他們用拴狗的鏈子把麥特夫人拴在狗窩裡,他們自己則坐在大廳裡,喝著從她的地窖裡搬來的葡萄酒和上等啤酒。

麥特夫人被狗鏈子拴著,她連像狗那樣吠也不行。接著強盜裡的一個小孩子來了,他躡手躡腳一點聲音都沒有。他不能讓人察覺,一被發覺他們便會殺死他。

“麥特·莫恩斯夫人!”小男孩說道,“你記得你丈夫在世的時候,我的父親被捆在木馬①上嗎?那時你為他求情,但是沒有用;他必須騎在上面,騎成殘廢。但是你悄悄地走來,就像我現在悄悄地溜來一樣;你親手在他的腳下襬上了一小塊石頭,讓他能夠休息。沒有人看見,或者他們裝作沒看見。你是那位年輕仁慈的夫人。我父親對我說過,我把這事隱存著,但並不曾忘卻!現在我來解救你,麥特·莫恩斯夫人!”接著他們從馬廄牽來馬,在風雨中騎馬跑了,他們得到了人們友好的幫助。

“我對那位老人做的一點善事卻得到了這樣好的回報!”麥特·莫恩斯夫人說道。

“隱存不是被遺忘!”男孩說道。

強盜後來被處以絞刑。

有一座古老的莊園,它也還在那裡。它不是麥特·莫恩斯夫人的。它屬於另外一個高貴的家族。

這是我們的時代。太陽照在金光閃閃的塔尖上,一座座鬱鬱蔥蔥的小島像花環似地浮在水上,小島的四周有野天鵝在遊弋。園子裡生長著玫瑰,莊園的女主人便是最美的玫瑰花;她在歡樂中,在善行的歡樂中閃閃發光,不是在廣闊的世界裡,而是在心中。它隱存在那裡,但不等於被忘卻。現在她從莊園走向田野裡一所孤單的小房子。房裡住著一個可憐的、癱瘓的女孩子。她房間裡的窗是朝北面開的,陽光不能射進來,她只能看到被那條很高的溝堤隔斷的一小片田野。但是今天屋子裡有陽光了,上帝那溫暖可愛的陽光射進來了。這陽光是從南牆上新開的窗子裡射進來的。以前那邊只是一道牆。

癱瘓的姑娘坐在溫暖的陽光裡,看著樹林和海灘。世界變得寬闊起來,十分可愛,這一切都是莊園裡的那位夫人的一句話帶來的。

“講一句話是輕而易舉的,做的事是那麼微不足道!”她說道。“我得到的快樂卻無邊無垠,十分幸福。”

因為如此,她作了許多許多的善事,她心中裝著貧寒家庭和有痛苦的富裕家庭的每一個人。善行隱存著,但是沒有被上帝忘卻。

有一座古老的宅子,它在那座熱鬧的大城市裡。宅子裡有廳有堂。我們不進廳堂去,我們留在廚房裡。那兒暖和、明亮,清潔而整齊;銅器都閃閃發光,桌子就像是打了蠟一樣亮,洗碗盆就像是剛刨光的砧板。這都是一個女傭收拾的,她甚至還有時間將自己打扮整齊,就像要去教堂一般。她的帽子上打了一個蝴蝶結——一個黑色的結子,這是表示哀悼的。可是並沒有要她照顧的人,她沒有父親也沒有母親,沒有親戚也沒有戀人。她是一個貧苦的女孩子。她曾經訂過婚,是和一個貧苦的男傭;他們真誠地相愛著。有一天他來找她。“我們兩人什麼東西都沒有!”他說道。“那邊那個住在地下室的有錢的寡婦對我說了許多熱情的話,她將讓我富裕起來。但是隻有你在我的心中。你說我該怎麼辦?”

“你所相信的,便是你的幸福!”姑娘說道。“和善地、親切地對待她。可是請記住,從我們分手的那一刻起,我們就不能常見面了。

——兩年過去了。一天她在街上遇見了昔日的朋友和戀人,他看上去一副可憐的病態。於是她不得不管,必須問一句:“你到底怎麼了?”

“怎麼說都算得上很富裕很好!”他說道。“那婦人很能幹很善良,但你在我的心中。我鬥爭得很厲害,一切很快便會結束!我們去上帝那兒之前,再也見不到了。”

過了一個星期。晨報上說他去世了。所以姑娘便戴上了表示哀悼的結子。她從報紙上讀到,他死後留下了那位妻子和前夫的三個孩子。鐘聲渾濁不清,可是鑄鐘的銅是很純淨的。

她的黑蝴蝶結表示哀悼。姑娘的臉顯得更加哀傷。“它隱存在心中,永不被忘卻!”

是啊,瞧,這裡有三個故事,一根稈上的三片花瓣。你還希望有更多的花瓣嗎?心的書裡有許多;它們被隱藏起來,並不是被遺忘。