啟蒙文學站

位置:首頁 > 經典詩詞 > 英文詩

泰戈爾英文詩

英文詩2.82W

Songs Offerings(《吉檀枷利·第一章》)泰戈爾成名之作。

hast made me endless, such is thy pleasure. This frail vessel thou emptiest again and again, and fillest it ever with fresh life.

This little flute of a reed thou hast carried over hills and dales, and hast breathed through it melodies eternally new.

At the immortal touch of thy hands my little heart loses its limits in joy and gives birth to utterance ineffable.

Thy infinite gifts come to me only on these very small hands of mine. Ages pass, and still thou pourest, and still there is room to fill.

泰戈爾英文詩

從泰戈爾的詩中能看出來一顆晶瑩剔透的心,中文版本是根據英文譯出來的,所有有些看英文的更有味道些;我最想去旅遊的國家之一,就是印度,很想去看一些另一個東方文明是啥樣子的。泰戈爾的詩選是前幾天為了準備晚會詩歌朗誦整理的,好東西貼出來和大家共享。(以後我自己編輯整理的東西統一用sog_bj標記)

夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。
秋天的黃葉,它們沒有什麼可唱,只嘆息一聲,飛落在那裡.

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh

世界上的一隊小小的漂泊者呀,請留下你們的足印在我的文字裡.

Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

世界對著它的愛人,把它浩翰的面具揭下了。
它變小了,小如一首歌,小如一回永恆的接吻.

The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

是大地的淚點,使她的微笑保持著青春不謝。

It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.

無垠的沙漠熱烈追求一葉綠草的愛,她搖搖頭笑著飛開了.

The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.

如果你因失去了太陽而流淚,那麼你也將失去群星了。

If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

跳舞著的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌聲,你的流動呢。你肯挾瘸足的泥沙
而俱下麼?

The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?

她的熱切的臉,如夜雨似的,攪擾著我的夢魂。 Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.

有一次,我們夢見大家都是不相識的。
我們醒了,卻知道我們原是相親相愛的。

Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.

憂思在我的心裡平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中。

Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

飛鳥集2
有些看不見的手,如懶懶的微風似的,正在我的心上奏著潺湲的樂聲。

Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.

“海水呀,你說的是什麼?”
“是永恆的疑問。”
“天空呀,你回答的話是什麼?”
“是永恆的沉默。”
What language is thine, O sea?
The language of eternal question.
What language is thy answer, O sky?
The language of eternal silence.

靜靜地聽,我的心呀,聽那世界的低語,這是它對你求愛的表示呀。

Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.

創造的神祕,有如夜間的黑暗——是偉大的。
而知識的幻影卻不過如晨間之霧。

The mystery of creation is like the darkness of night-it is great.
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.

不要因為峭壁是高的,便讓你的愛情坐在峭壁上。

Do not seat your love upon a precipice because it is high.

飛鳥集3
我今晨坐在窗前,世界如一個路人似的,停留了一會,向我點點頭又走過去了。                                 I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes. 這些微思,是樹葉的簌簌之聲呀;它們在我的心裡歡悅地微語著。

There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.

你看不見你自己,你所看見的只是你的影子。

What you are you do not see, what you see is your shadow. 神呀,我的那些願望真是愚傻呀,它們雜在你的歌聲中喧叫著呢。讓我只是靜聽著吧。                        My wishes are fools, they shout across thy song, my Master. Let me but listen.

我不能選擇那最好的。是那最好的選擇我。

I cannot choose the best. The best chooses me.

飛鳥集4
They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.

那些把燈背在背上的人,把他們的影子投到了自己前面。

That I exist is a perpetual surprise which is life.

我的存在,對我是一個永久的神奇,這就是生活。

We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?"
"I am a mere flower."

“我們蕭蕭的樹葉都有聲響回答那風和雨。你是誰呢,那樣的沉默著?”
“我不過是一朵花。”

Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.

休息與工作的關係,正如眼瞼與眼睛的關係。

Man is a born child, his power is the power of growth.

人是一個初生的孩子,他的力量,就是生長的力量。

飛鳥集 5
神希望我們酬答他,在於他送給我們的花朵,而不在於太陽和土地。

God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun the earth. 光明如一個裸體的孩子,快快活活地在綠葉當中遊戲,它不知道人是會欺詐的。                             The light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie. 啊,美呀,在愛中找你自己吧,不要到你鏡子的諂諛去找尋。 O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror. 我的心把她的波浪在世界的海岸上衝激著,以熱淚在上邊寫著她的題記:“我愛你。”                              My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words, "I love thee." “月兒呀,你在等候什麼呢?”

“向我將讓位給他的太陽致敬。”

Moon, for what do you wait? To salute the sun for whom I must make way

世界上最遙遠的距離(泰戈爾 中英對照)
世界上最遠的距離

不是生與死的距離

而是我站在你的面前

你卻不知道我愛你

世界上最遠的距離

不是我站在你的面前

你卻不知道我愛你

而是愛到痴迷

卻不能說我愛你

世界上最遠的距離

不是我不能說我愛你

而是想你痛徹心脾

卻只能深埋心底

世界上最遠的距離

不是我不能說我想你

而是彼此相愛

卻不能夠在一起

世界上最遠的距離

不是彼此相愛

卻不能在一起

而是明明無法抵擋這一股氣息

卻還得裝作毫不在意

世界上最遠的距離

不是明明無法抵擋這一股氣息

卻還得裝作毫不在意

而是用一顆冷漠的心

在你和愛你的人之間

掘了一條無法跨越的溝渠

世界上最遠的距離

不是樹與樹的距離

而是同根生長的樹枝

卻無法在風中相依

世界上最遠的距離

不是樹枝無法相依

而是相互瞭望的星星

卻沒有交匯的軌跡

世界上最遠的距離

不是星星之間的軌跡

而是縱然軌跡交匯

卻在轉瞬間無處尋覓

世界上最遠的距離

不是瞬間便無處尋覓

而是尚未相遇

便註定無法相聚

世界上最遠的距離

是魚與飛鳥的距離

一個在天

一個卻深潛海底
The Farthest Distance in the World

The farthest distance in the world

Is not the distance between life and death

But you don't know I love you when I stand in front of you

The farthest distance in the world

Is not you don't know I love you when I stand in front of you

But I cannot say I love you when I love you so madly

The farthest distance in the world

Is not I cannot say I love you when I love you so madly

But I can only bury it in my heart dispite the unbearable yearning

The farthest distance in the world

Is not I can only bury it in my heart dispite the unbearable yearning

But we cannot be together when we love each other

The farthest distance in the world

Is not we cannot be together when we love each other

But we pretend caring nothing even we know love is unconquerable

The farthest distance in the world

Is not the distance between two trees

But the branches cannot depend on each other in wind even they grow from the same root

The farthest distance in the world

Is not the braches cannot depend on each other

But two stars cannot meet even they watch each other

The farthest distance in the world

Is not the track between two stars

But nowhere to search in a tick after two tracks join

The farthest distance in the world

Is not nowhere to search in a tick

But doomed not to be together before they meet

The farthest distance in the world

Is the distance between fish and bird

One is in the sky, another is in the sea
飛鳥集----泰戈爾(中英對照) by - 2006-3-5 14:00:001夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。
秋天的黃葉,它們沒有什麼可唱,只嘆息一聲,飛落在那裡。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.

2世界上的一隊小小的漂泊者呀,請留下你們的足印在我的文字裡。
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

3世界對著它的愛人,把它浩翰的面具揭下了。它變小了,小如一首歌,小如一回永恆的接吻。
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

4是大地的淚點,使她的微笑保持著青春不謝。
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.

5無垠的沙漠熱烈追求一葉綠草的愛,她搖搖頭笑著飛開了。
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.

6如果你因失去了太陽而流淚,那麼你也將失去群星了。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

7跳舞著的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌聲,你的流動呢。你肯挾

瘸足的泥沙而俱下麼?

The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?

8她的熱切的臉,如夜雨似的,攪擾著我的夢魂。
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.

9有一次,我們夢見大家都是不相識的。

我們醒了,卻知道我們原是相親相愛的。
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.

10憂思在我的心裡平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中。
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

11有些看不見的手,如懶懶的微風似的,正在我的心上奏著潺沅的樂聲。
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.

12“海水呀,你說的是什麼?” “是永恆的疑問。”

“天空呀,你回答的話是什麼?” “是永恆的沉默。”
What language is thine, O sea?
The language of eternal question.
What language is thy answer, O sky?
The language of eternal silence.
10月28日
泰戈爾詩選——天空中沒有翅膀的痕跡,而鳥兒已經飛過
如果你因失去了太陽而流淚,那麼你也將失去群星了。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

我的存在,對我是一個永久的神奇,這就是生活。
That I exist is a perpetual surprise which is life.

你微微地笑著,不同我說什麼話。而我覺得,為了這個,我已等待得久了。
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.
決不要害怕剎那--永恆之聲這樣唱著。
Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.

使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

思想掠過我的心上,如一群野鴨飛過天空。我聽見它們鼓翼之聲了。
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. I hear the voice of their wings.

無垠的沙漠熱烈追求一葉綠草的愛,她搖搖頭笑著飛開了。
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who
shakes her head and laughs and flies away.

世界對著它的愛人,把它浩翰的面具揭下了。它變小了,小如一首歌,小如一回永恆的接吻。
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

世界上的一隊小小的漂泊者呀,請留下你們的足印在我的文字裡。
A Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

Songs Offerings(《吉檀枷利·第一章》)泰戈爾成名之作。

hast made me endless, such is thy pleasure. This frail vessel thou emptiest again and again, and fillest it ever with fresh life.

This little flute of a reed thou hast carried over hills and dales, and hast breathed through it melodies eternally new.

At the immortal touch of thy hands my little heart loses its limits in joy and gives birth to utterance ineffable.

Thy infinite gifts come to me only on these very small hands of mine. Ages pass, and still thou pourest, and still there is room to fill.

從泰戈爾的詩中能看出來一顆晶瑩剔透的心,中文版本是根據英文譯出來的,所有有些看英文的更有味道些;我最想去旅遊的國家之一,就是印度,很想去看一些另一個東方文明是啥樣子的。泰戈爾的詩選是前幾天為了準備晚會詩歌朗誦整理的,好東西貼出來和大家共享。(以後我自己編輯整理的東西統一用sog_bj標記)

夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。
秋天的黃葉,它們沒有什麼可唱,只嘆息一聲,飛落在那裡.

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh

世界上的一隊小小的漂泊者呀,請留下你們的足印在我的文字裡.

Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

世界對著它的愛人,把它浩翰的面具揭下了。
它變小了,小如一首歌,小如一回永恆的接吻.

The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

是大地的淚點,使她的微笑保持著青春不謝。

It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.

無垠的沙漠熱烈追求一葉綠草的愛,她搖搖頭笑著飛開了.

The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.

如果你因失去了太陽而流淚,那麼你也將失去群星了。

If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

跳舞著的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌聲,你的流動呢。你肯挾瘸足的泥沙
而俱下麼?

The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?

她的熱切的臉,如夜雨似的,攪擾著我的夢魂。 Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.

有一次,我們夢見大家都是不相識的。
我們醒了,卻知道我們原是相親相愛的。

Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.

憂思在我的心裡平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中。

Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

飛鳥集2
有些看不見的手,如懶懶的微風似的,正在我的心上奏著潺湲的樂聲。

Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.

“海水呀,你說的是什麼?”
“是永恆的疑問。”
“天空呀,你回答的話是什麼?”
“是永恆的沉默。”
What language is thine, O sea?
The language of eternal question.
What language is thy answer, O sky?
The language of eternal silence.

靜靜地聽,我的心呀,聽那世界的低語,這是它對你求愛的表示呀。

Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.

創造的神祕,有如夜間的黑暗——是偉大的。
而知識的幻影卻不過如晨間之霧。

標籤:泰戈爾