漢字趣編(之九)死
咬文嚼字2.36W
死:是“歹”與“夕”合成的字,“歹”表示殘骨,“夕”是爬在地上的人。“死”是會意字。在漢語中,死的同義詞很多。這是由於中華文明的歷史悠久、地域遼闊、風俗各異、民族心理內涵豐厚、宗教觀念複雜、中國社會長期等級森嚴等原因影響的結果。 在奴隸社會,天子死曰崩,諸侯死曰甍,大夫死曰卒,士曰不祿,庶人曰死。天子死,除了崩、薨外,還可以稱崩殂、宴駕、山陵崩等。人君死後,未定諡號之前,叫大行。一般官員和百姓死亡,則稱歿、殂、千古、殞命、捐生、就木、溘逝、作古、棄世、故、終等。父母死後,孩子們則諱稱孤露、棄養,長輩去世則婉稱見背。佛道徒之死,說法更多,如涅般、圓寂、坐化、羽化、示寂、仙遊、登仙、昇天、仙逝等。仙逝現也可用於被人尊敬的人之死。
在現代社會,死可以稱為安息、長眠、逝世、長逝、謝世、離世、亡故、永別、訣別、疾終等。口頭則一般婉稱老了、沒了、斷氣、壞了、過世、走了、去了等。
“死”還有許多特殊意義的諱稱,如:就義、獻身、犧牲、捐軀、殉國、殉職、遇難、夭折、病故、壽終正寢、與世長辭、心臟停止了跳動、停止了呼吸、去見馬克思等、去黃泥公社報到等。
對厭惡的人的死,也有很多說法,如:見鬼去了、終於完蛋了、翹辮子了、兩眼一瞪去了、見閻羅王去了、徹底退出歷史舞臺了、滾蛋了、被小鬼帶走了、罪有應得、惡有惡報等。
人的死是一件大事。面對死亡,中國人往往採取存而不論的策略,執著於現世的生活。中國人往往忌談死亡,孔子的“不知生,焉知死”就是對死亡問題採取迴避擱置的態度。他告訴人們,人應當把注意力全部投入當下的現世生命之上,不要分心去考慮死亡及死後世界的問題。而西方人對死亡往往採取直面正視的態度,往往更執著於精神上的超越。
當然,說中國人迴避死亡,並不是說中國人沒有正視死亡的勇氣,而是或他們知道生命之短促時光之不可挽回而產生的一種對現世生命的執著。死亡的痛苦與焦慮也會剝蝕他們的心,從而使他們走上自己的超越之路。
司馬遷說“人固有一死,或重於泰山,或輕於鴻毛。”文天祥說“人生自古誰無死,留取丹心照汗青。”這些都體現了中國古代仁人志士對於死亡的思考。
-
《論語》是非辨析之,學而篇十一
【原文】有子曰:“禮之用,和為貴。先王之道,斯為美;小大由之。有所不行,知和而和,不以禮節之,亦不可行也。”【譯文】有子說:“禮的運用貴在和諧,從前的王道以和為最高境界,大小事都是這個標準。但也不能為了和諧而棄禮於不顧,而應該追求符合禮的和諧。”【評析】“禮”被...
-
容易讀錯音調的字
我們常聽到把“壓軸戲”的“軸”字誤讀成陽平聲,把“連累”的“累”誤讀成去聲,把“霓裳羽衣”的“裳”錯讀成shang,把“腈綸”錯讀成qinglun,等等。可見語音之規範化是永遠的進行時。作為使用漢語的人特別是在校的老師和學生以及從事具有示範性和影響性職業的人...
-
“國事”與“國是”
又值兩會召開之際,相關報道遍佈各大報紙,成語“共商國是”再次閃亮登場,頻頻見諸報端。但是大小辭書均未收錄這個成語,因而其確切含義少有人知。特別是,由於人們對其中的“國是”的含義不甚瞭解,最終導致常常將其與“國事”相混淆。為了避免這樣的混淆,我們有必要對“...
-
姓“蕭”還是姓“肖”?
一讀者致電本報編輯部,對姓“蕭”還是姓“肖”提出了質疑。這位蕭姓讀者說,一直以來,他們都是以“蕭”作為自己的姓氏,而近幾年,包括一些全國性報刊雜誌在內的一些媒體,將“蕭”誤作“肖”,對眾多讀者產生了誤導,造成姓氏混亂。如今連許多蕭姓人士都不知道到底自己該是...